원본 주소 :
https://www.ciweimao.com/book/100408712
(25년 9월 완결)
해ㅈ 주소:
https://trxs.cc/tongren/9580.html
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9ibjZqXy1odXJmTnBUOGdudjRfak9i
한달
국룰
소울류 세계로 넘어온 로드에게 시뮬레이션 시스템이 주어졌다.
시뮬레이션 기회는 단 한 번뿐이었지만, 그 안에서 얻은 보상은 온전히 현실로 가져올 수 있었다.
일반인에게는 다소 어려울 수도 있는 일이었지만, 베테랑 다크 소울 플레이어인 로드에게는 그야말로 천혜의 노가다장이었다.
단 한 번의 목숨으로 모든 스테이지를 클리어하고, 레벨은 최상으로, 스탯은 최대로 찍었다.
왼손에는 직검, 오른손에는 낫, 아이템은 무한.
더 이상 올릴 것이 없다고 확신한 로드는 만족스럽게 시뮬레이션을 종료하고, 다크 소울 무쌍 여행을 시작할 준비를 했다.
하지만...
문을 나선 후, 멀리 보이는 웅장한 황금 나무를 바라보며 로드는 깊은 생각에 잠겼다.
"잠깐, 틈새의 땅은 또 어디지?"
대충 태그 : [엘든링이 베이스][다크소울 시리즈 출신의 장작의 왕이 엘든링 세계관으로 넘어감] [다크소울 시리즈][블러드본 매우 약간][프롬 소프트웨어][개그(?)] [장작의 왕이 미친 불 할까봐 경계하는 멜리나][가벼움]
2.5 flash로 번역해봤습니다. pro 보다 살짝 부족한것도 같은데 읽는데 지장은 없는것 같습니다.
ciweimao에서 연재된 소설이고 조회수 3천만 짜리 볼만한 소설인것 같아서 가져와봤습니다.
젬미니 시켜서 용어집 단어들을 엘든링과 다크소울에 맞게 번역되었는지 확인시켜봤는데 잘 찾아주더군요. 엘든링 관련 패러디 번역하실때 쓰는 분이 계시지 않을까 해서 용어집 동봉해놨습니다. 제가 엘든링,다크소울3, 블러드본은 해봤는데 그 이전 것들은 안 해봐서 틀린 단어들이 있을 수 있습니다.
참고로 소설에 나오는 中葛'중간 고드' 란 단어는 중국에서 '고드프리' '고드윈' '고드릭' 이 3명중 중간 나이 대인 고드윈을 말하는 속어입니다.
老葛 (노갈/Old Ge): 첫 왕 고드프리 (가장 셈/할아버지)
小葛 (소갈/Little Ge): 접목의 고드릭 (가장 약함/후손)
中葛 (중갈/Middle Ge): 고드윈 (그 중간)
제목인 엘데의 장작의 왕은
艾尔登薪王 에서 '艾尔登' 가 엘든(elden) 이고 '薪王'가 신왕(장작의 왕) 이라서
'엘데의 짐승'에서 따서 제목을 [엘데의 장작의 왕] 이라 했는데 [엘든 장작의 왕]도 좋았을 것 같네요.
언젠가 패러디 업로더 고수가 될거야 뜌땨이
2.5 flash로 번역된건데 번역 퀄이 pro에 비해 어떤지 후기 부탁드리겠습니다
