솔직히 퀄이 들쑥날쑥 한데.
훑어보면서 최대한 이름 바꾸기는 했음.
줄맞춤이나 강제개행도 했고, 중국->한국으로 이름 변경, 한자 다 삭제 등등 했는데.
갠적으로 코난 작품임에도 하렘인 작품을 찾아서 기분은 좀 좋은듯...
살펴보면서 느낀건, 퀄 자체가 들쭉날쭉 한데.
그렇다고 해도, 최근 번역한 것 같은 코난 패러디가 퀄이 좀 더 높다고 봄.
아마 내가 볼 때, 코난>나루토>카드캡터 사쿠라 순으로 번역 퀄리티가 갈리고, 소설의 자체 퀄리티도 이 순서대로 코난이 젤 괜찮은 것 같음.
카드캡터는 뭔 일본 작품에 왔음 일본이름 써야지 짱개식 이름 쓰길래 싹 다 일본이름으로 변경했음.
게다가 백제 후손이면 모를까, 주인공이 뭔 중국 왕조 후손? 이딴 설정 밀길래 어후 시발 진짜 카드캡터 사쿠라 패러디는 골라두긴 했지만, 안 읽지 않을까 싶음. 아, 물론 저 중국 왕조 후손도 백제 후손으로 바꿨음.
나루토는 그냥 나루토니까 평타는 치지 않을까 싶고 적당히 보면 될 것 같음.
코난 패러디는 지금 내용 살펴보는데 의외로 일본식 이름으로 설정하기도 하고, 기본은 지키는 작품도 있어서 놀라웠음. 물론 코난 패러디의 양 자체가 많다보니 중뽕 역한것도 존나 많다는게 문제긴 하지만ㅋㅋㅋ
무조건 나오는 에피가 미란이 연극 키스 에피랑 비행기 손등키스 에피 등 필수에피가 몇 개 있더라.
일단 코난 패러디라도 건져서 다행이라고 생각하고 있음...
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9hZTNMS3NNYzh0TnRuNzE0RVJ4UFNi
한달국룰
앗, 그리고 내가 번역하는 소설은 코네에는 안올리고 ㅎㅋ에만 선협/무협 올리는 편임. 코네에 패러디 수정한 거 올리는 건, 내가 보기 편하기 위해 수정했지만 같이 공유할 겸 하는거고.
그리고 번역 요청한 크로스오버 패러디 세 작품도 많은 관심 부탁함!
