이번에 번역한거 보면서 느낀건데 패러디번역 개같긴 하네요
예시로 パクラ , 葉倉 , 帕库拉 이거 다 파쿠라 라는 얘임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진심 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저는 애니 나루토 폐인까지 본 사람인데 누군지도 몰랐다가 이번에 아~~~~주! 잘 알게됌 ㅗ^-^ㅗ
어떨땐 하쿠라! 파쿠라! 엽창! 엽찬! 파쿠르! ㅅㅂ .. 대체 뭐지 싶어서 잘못 번역한건가 다시 읽어보고 아.. 거기다
白 绝 < 백 제츠 임 가끔 "绝(절) 너는 어쩌고" 대사 하는데 이걸 제츠로 바꾸면 절대안됌 ㅋㅋㅋ 그럼 번역이상해짐 절(绝)대안돼 라는 단어는 못씀ㅋㅋ
아 빡쳐 또 있음
岩隠れ(바위마을? 바위은신? 바위숨기?) , 岩隐村(바위마을) 라는데 이거 번역하면 이와카쿠레 의 누구! 하면서
첨에 이와카쿠레? 뭔가 지명인가? 따른게 잇나보지 나루토 나는 잘은 모르니까 하면서 넘어갔는데
갑자기 ㅅㅂ 쿠모카쿠레 스나카쿠레 겁나등장 아.. 조졌네 싶었음 (전 일본어 아예모름)
그래서 쳐보니까 이건 또 일본인들이 쓰는 단어네? 거기다 바위은신술이 또 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 岩隠れ의술 임 그래서 바꿔버리면
바위마을의술! 이됌 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그렇다고 안바꾸자니 갑자기 전쟁상황 얘기하다 "스나카쿠레가 어쩌고" 하면 못 알아먹음 ㅋㅋㅋ ㅗ^-^ㅗ
아~~~주 많은 도움 됐네요 하하하하!!!!!!!!!
대략 200개 정도 있습니다 쓰실분 쓰세요 크게 도움은 안될건데 그래도 없는거보단 나을듯..
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kQlV3NUI5Y0Y2VVJUWGNZbTJUUFNi
ㄱㄹ 한달
