내가 예전에 번역 돌렸던 작품 중에 일본 라노벨 패러디가 있었는데
내가 프롬프트로 이 작품이 어떤 작품의 패러디니까 번역할 때 등장인물들이 서로에게 말할 때 대사 말투를 원작과 최대한 비슷하게 해달라고 그렇게 강조해도
원작에서 한 명이 높은 신분이라는 거 때문에 아무리 번역 시도해봐도 맨 처음부터 서로 존댓말이 나오더라고
참고로 원작에선 얘네 둘이 서로 밀당하며 썸 타는 사이라 일관적으로 반말만 썼음
실지주 팬픽 같은 경우도 이게 실지주 패러디다 실지주 등장인물들 원작 말투로 최대한 비숫하게 번역해라고 했는데 원작에서 개깡패 양아치 캐릭터인 놈이 존댓말을 쓰는 대참사까지...
이게 2.5 pro나 3.0 플래시, 3.1 pro 전부 다 써봤는데도 이 말투 쪽 제대로 체크해서 반영하는 경우가 하나도 없더라
