정식으로 릴리즈 안하고 수시로 고치면서 개인용으로 쓰려고 야메로 만들어서 엉망이지만,
요청에 따라 올립니다.
https://kio.ac/c/bnIVLgA3NRV5PYa_b3pjSb
주의: 혼자쓰려고 만든거라 편의성이 안좋습니다.
apikey.txt라는 파일을 파이썬 폴더에 만들어야 됩니다.
안의 내용은 api key들을 넣으면 됩니다. 첫줄에 첫번째키, 둘쨰줄에 두번째 키...등등
T-어쩌고.py는 T.py로 이름을 수정해줍니다.
T파일 열어서 D:\파이썬으로 되어있는 폴더명을 자기 컴에 맞게 수정합니다.
파이썬 폴더에 FAN폴더와 SUN폴더를 만들고 그 안에 소설명 폴더를 만들고 소설명 폴더안에 원본 폴더인 O폴더와 번역폴더인 T폴더를 만듭니다.
소설명 폴더안에 get_names.bat, chk.bat, SI_fan.txt(FAN폴더에서 판타지 소설 번역할 때)를 넣어줍니다. 안넣으면 번역안됩니다.
O폴더에는 탬퍼멍키로 가져온 소설들을 넣습니다. 화수대로 분리되어 있어야 하며 '제n장' 형식으로 시작하는 것이 좋습니다.
그러면 소설을 번역하기 전에 용어집을 따옵시다.
get_names.bat를 실행하고 gemini 2.5 flash lite모델 같은 걸 선택하고 1엔터로 용어집 추출을 선택합시다. 기다리면 용어집 추출이 완료됩니다. T폴더에 names.txt가 생겨있죠. aistudio 웹버전에 들어가서 프롬프트에 get_names.txt 내용처럼 중국어원문#한국어번역 형식으로 번역해서 출력하라고 하고 names.txt내용을 붙여넣으면 번역이 되서 나옵니다. names.txt에 번역된 내용을 덮어씌웁니다. 틀린 곳이 없는지 살펴보고 수정합시다.
쓸데없이 긴 이름은 지웁시다. 없어도 번역 잘 될것 같은 이름은 지웁시다. 혼란을 줄 것 같은 명사는 지웁시다.
chk.bat실행해서 10번인가 12번인가 그런 메뉴보면 O폴더의 원본에서 중복된 제목을 정리해주고 표시는 안되었는데 공백문자 제거와 제목과 내용의 간체->번체 수정 등이 번역 에러를 줄이고 하여튼 도움이 되는 수정 내용이 있습니다. 혼자 쓰려고 만든거라 표시는 안해놨는데 하여튼 O폴더 어쩌고 하는 것들은 한번 씩 돌려줍시다.
O폴더에 있는 원본중에 n장 형식으로 시작안하는 공지 같은건 그냥 지워줍시다.
그리고 판타지면 a엔터로 번역을 시작합시다. 1번 선택해서 3.0플로 번역합시다.
선협은 b이고요. SI_fan.txt안옮겼으면 없다고 실행안되니까 소설폴더로 옮겨주어야 됩니다.
번역하다가 미번역 누락된 것들 보이면 다시 모아서 재시도합니다. 에러가 10줄인가 20줄인가 넘으면 해당 화수는 모아서 통번역하고 아니면 미번역 줄들만 모아서 다시하거나 합니다.
번역이 끝나면, 이제 미번역 검수를 해야합니다. 3번메뉴인가 누르면 n+장으로 시작안한 것들은 싹다 not_translated파일로 이름을 바꿔버립니다. 열어서 보고 뭔일인지 파악할 수 있지만 귀찮으면 그냥 a눌러서 그 파일들을 재번역할 수 있습니다.
무슨 말이냐면,
'제1장' 이런 식으로 소설이 시작해야 되는데 그게 누락된 거면.. 내가 분명히 프롬프트에서 그런 형식을 무시하지 말라고 했는데 무시한거면 잼미니 네놈이 프롬프트를 무시하고 번역했으니까 누락되거나 뭔가 번역이 정상이 아닐 것이므로 재번역하자...이런 거죠. 실제로 그런 식으로 누락하거나 내용이 섞이는 경우도 있고요.
문제가 되던 파일을 재번역하고 다시 3번으로 올체크하고 문제가 없으면, 1번으로 fix_log.txt를 만들어줍시다. 한자 등 미번역된 단어가 있는 줄들이 소설폴더에 생겨난 fix_log.txt에 기록됩니다.
다시 aistudio웹버전에 가서 프롬프트에 fix.txt내용을 넣고 fix_log.txt내용을 입력합니다. 그럼 싹 재번역되서 나오는데 그걸 fix_log.txt에 덮어씌웁니다. 만약에 fix_log.txt가 너무 길면, 1/3만 번역해서 덮어씌우고 4번 메뉴로 패치하고 다시 체크해서 fix_log.txt를 만들고 앞에서 한대로 고치고...하는 식으로 씁니다.
4번메뉴로 fix_log.txt 패치내용을 적용합니다.
5번 눌러서 잔여태그 수정을 해줍니다. 3플에서는 문제가 일어난 적이 없는데 줄태그가 남아있으면 제거해줍니다.
8번 fixfix는 뭔지 기억이 안납니다. 그냥 제거하고 싶은 반복문을 저기 넣어서 제거하는 것이었던 것 같네요.
1번메뉴에서 다시 점검하고...문제 없으면 번역 완료니까 6번으로 합쳐줍니다. 소설폴더에 merged.txt가 생기는데 그게 합쳐진 소설 번역 파일입니다.
끝.
번역 메뉴:
============================================
검사 모드 선택
============================================
1. all chk (모든 파일 재검사)
2. new chk (chk.log에 없는 미번역 파일들만 검사)
3. '제n장'으로 시작하는지 체크(아니면 not_을 붙임)
4. Run Fix Mode (fix_log.txt 적용)
5. Cleanup (잔여 태그 및 숫자 제거)
6. Merge translated files (merged.txt 생성)
7. Auto translate (fix_log.txt 자동 번역 시도)
8. Apply fixfix.txt (일괄 치환)
9. Remove Ads (ad.txt 기반 광고 제거)
10. Remove Extra Newlines (2줄 이상 빈줄 제거 - O/T 폴더)
11. Remove Invalid Header Tags (not_translated_ 파일 정리)
12. Remove Duplicate Titles in O Folder (O폴더 제목 중복 통일)
a. Run Translate (Fan Mode)
b. Run Translate (Sun Mode)
0. Exit (종료)
모드 번호를 입력하세요 (0-12, a, b):
아 ad.txt는 광고 제거하는건데 그 파일에 적어놓고 9번 누르면 반복되는 문구면 translated_파일에서 제거해줍니다.
위에서 말했지만 번역 전에 10번, 12번을 실행해서 원본의 문제되는 것들을 자동 수정해두는 게 번역과 검수에 좋습니다.
