역대급으로 숫자 광고가 많기도 했다고 업로더님 후기로 들었는데
이게, 번역 자체가 먼저 읽었던 하나님 오른쪽 자리보다 약간 떨어지는 건 이해할 수 있음
이거 번역되던 시기가 딱 2.5 Pro 할당량이 떨어지던 시기라, 아마 2.5 Flash랑 3.0 Flash 일부로 번역했을테니까
근데 다른 게 아니라, 쌍 따옴표 안에 문장 끝에 온점이 안 찍혀있다거나, 예시로 [그가 말했다 그건 자신의 것이라고.] 이런식의 문장이 있을 때, 그가 말했다 <- 여기에 본래 온점이 들어가서 문장이 완성되야 하는데.
뭐뭐 했다~ 뭐뭐 것이다~ 이후로 온점이 안찍힌 문장이 진짜 상당히, 상당히 많음.
주변인물들 이름이 약간 틀린 건 다중작품 이니까 당연히 그럴 수 있다고 생각하고 이해하고 있고, 번역되던 시기도 시기였던지라 2.5 Pro에 번역되었던 하나님 오른쪽 자리에 비해 떨어지는 것도 다 이해함.
근데 이게 작가가 쓴 게 아니라, 번역기로 번역한 것임에도 불구하고 맞춤법을 틀리게 하니까 그게 신경쓰여서 너무 좆같음...
특히 쌍따옴표 안에 온점이나 말줄임표가 없는 문장은 내가 추가해서 수정할 수 있는데, 뭐뭐했다~ 것이다~ 같은 문장 뒤에 온점이 없는 문장은 내가 뭘해도 정규수정식을 만들 수 없으니까 계속 고통받는게 미치겠음....
그가 말했다이것은 나의 것이라고. <- 이런식으로 온점 없이 붙어있는 문장도 나오니까 ㅋㅋㅋ
비문이 생겨서 만들어진 이상한 문장조차, 그래 2.5 Flash 번역이니까 그럴 수 있지 하고 넘기고 읽었는데
맞춤법이 자꾸 틀리게 나오니까 미치겠다
