같이 올려드린 원본 텍본기준으로 소설
《검졸과하》
(저자: 타타)는 "보잘것없는 인물도 큰 성취를 이룰 수 있다"는 주제를 담은 선협 소설입니다.
이 작품의 주요 내용은 다음과 같습니다.
1-2762
69사이트 기준으로 2768
완결입니다
원문 텍스트 기준으로는 1화부터 누락은 없긴 하지만 원문 텍스트 자체 누락은 저도 확인을 못했습니다
화수 기준으로는 누락은 없습니다
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9iRlU2Wm9ud0ExU1F2MFpXcWh6UFNi
국룰/30일
gemini-3-flash-preview 사용
------------------
검도지로 재밌게 보고나서 2부 파일이 있긴하던데 안써보던 번역기좀 써볼 겸 3.0플 번역 상태 궁금해서
배치 번역기 처음 써봤는데 이거 프로그램 자체는 편하긴한데
2.5프로 에서 하던거처럼 하면 3.0플이 누락이 어마무시하네요
여러가지로 시도해보다가 방법 찾아서 강제로 원문앞에 숫자:: 넣고 프롬프트에서 출력을
[
{"source": "숫자:: 원문 문장 1", "target": "숫자:: 번역 문장 1"},
{"source": "숫자:: 원문 문장 2", "target": "숫자:: 번역 문장 2"},
{"source": "숫자:: 광고 등 삭제 대상 문장", "target": "숫자::"},
...
]
이렇게 주고 프로그램 짜서 텍스트 비교해서 누락여부 조사하고 다시 재번역하고 반복해서 해결했습니다
배치번역기도 처음쓰고 누락도 심해서 누락여부 구조 해결한다고 하루종일 전체파일 번역을 3번이나 하고
용어집때문에 notebooklm 이거도 쓴다고 이것저것 해보고
혼자서 쓰던거 번역파일 누락때문에 이것저것 만진다고 하다보니까 새벽이네요
혼자서 다 읽고나서 수정여부가 한두개가 아니면 그때 수정본으로 또 올리겠습니다
번역파일은 한자 전부 제거/번역해둔 상태입니다소개글 / 스포주의
12/28
푸청→보성
제이거→제이 형
12/29 1부 소설 혐한 이슈에 관련해서 글이나 댓글들이 여기나 다른곳에 조금씩 있던데, 수정본 올리면서 글이랑 댓글 보다가 갑자기 안보시는 이유 중에 저도 우선순위 미루다가 본게 생각나서 몇자 적고 갑니다
이오압/이오아→이적
번역과정에서 다음줄 내용이 그 전줄 뒷부분에 들어 간 경우 몇개 정리검도지로 혐한?이슈 관련해서 잡담
이번에 재번역해주신 거로만 봤을 때는 그런 내용이 아예 없었어요!
중뽕은 향만 몇번 나는 정도고
원래 버전이 어땠는지는 아예 모르니까 제가 섣불리 말하기는 좀 그렇지만 확실히 재번역 버전에서는 '빵즈' 같은 단어나 비하 의미로 쓰는 '김치' 같은 게 진짜 아예 없었단 말이죠.
번역하시면서 그 부분을 지우신 건지는 저도 잘 모르지만... 혹시 이런 이슈 때문에 '검도지로'를 안 보셨다면
지금 재번역된 건 그런 비하 내용 전혀 없으니까 한번 읽어보시는 걸 정말 추천드려요!
그리고 제가 혹시나 못느낀 부분에서 그런 내용에 이슈가 있었을 수도 있으니 잡담으로 가볍게 봐주세요!
