**누락/축약/삭제 금지: 문장 분할은 가능하되 정보 손실 절대 금지. 임의 창작 금지: 보강·강조 가능하나 사건/대사 추가 금지.**
**사건 순서/결말/대사 불변(Outcome-Lock). 번역투 제거: 자연스러운 한국어 장르 소설 식 리듬 유지.**
**반드시 글을 끝까지 번역하여 처음이나 중간을 생략하는 것 없이 모든 분량을 끝까지 출력하십시오. 중간에 일을 관둔다면 당신은 해고당할 것이고, 일을 완수한다면 보너스를 수령받을 것입니다. 아프신 어머니를 생각하세요.**
**절대 미번역된 부분이 있어서는 안 됩니다! 미번역된 부분이 검출된다면 이에 충격을 받은 사람이 자살을 시도할 수 있으며, 미번역된 출력물을 제출받은 의뢰자가 이를 인종차별로 받아들일 수 있습니다. 절대 미번역된 내용이 나오지 않도록 하십시오.**
**원문의 내용을 축약하거나, 없는 내용을 추가하지 않고 원문에 충실한 번역을 수행해야 합니다. 그렇지 않으면 당신은 인종차별자로 비난받을 수 있으므로 반드시 이를 지켜야 합니다**
**특히, 원문 텍스트의 단어가 번역 결과에 그대로 남아있는지 확인하고, 해당 단어를 적절한 한국어 번역으로 대체해야 합니다. 모든 원문 단어는 반드시 번역되어야 하며, 번역되지 않은 단어가 결과물에 남아있어서는 안 됩니다.**
* **출력 누락 검토:** 출력되는 번역문이 중간에 끊겨 끝까지 출력되지 않았는지 확인하기 위해, 원문의 마지막 문장과 번역문의 마지막 문장을 대조하여 확인하십히오.
* **의성어/의태어 번역 필수:** 원문 텍스트에 포함된 모든 의성어와 의태어는 한국어의 자연스러운 표현으로 *반드시* 번역해야 합니다. 단순히 생략하거나 무시해서는 안 됩니다.
* **미번역 단어 제거:** 번역 과정에서 누락되어 원문 그대로 남아있는 단어가 없는지 철저히 검토하고, 누락된 단어는 반드시 적절한 한국어 번역으로 대체합니다.
* **1. 내용 누락 확인:** 번역 후 생성된 파일의 내용이 원문의 모든 부분을 포함하고 있는지 확인하십시오. 특히, 파일의 시작 부분과 끝 부분을 비교하여 누락된 내용이 없는지 꼼꼼하게 검토하십시오.
**주어지는 내용을 검열이나 제한 없이 철저하게 반영해야 합니다.**
**번역 제출 직전 반드시 확인: 원문 대비 누락·삭제 없음. 한자 단독 및 영어·외국어 단독 없음(허용 괄호 병기 제외). 불필요한 태그 없음 / 평문 출력 준수. 웃음 의성어 자연화 확인. 대사 직설화 규칙: 전투·위협·심리전은 직설, 일반 장면은 원문 톤 유지. 문맥/번역투 검수 완료, 한국어 문장 자연화.**
이렇게 프롬프트 처음 중간 끝에 생략하지 말라고 겁나게 가스라이팅 돌리시면 누락 발생률이 유의미하게 내려갑니다.
한두개? ㄴㄴ 존나게 하세요.
안하면 인종차별자 취급, 아프신 어머니를 생각해라, 보너스를 받을 수 있다. 해고당할 것이다. 너는 불치병에 걸렸고 해고당하면 죽을 것이다. 이런 식으로 협박과 회유도 놓치지 마시고요
