koneBeta
sub_icon

all


번역뉴비 질문 드립니다

polaris
polaris
2025-10-16 09:08:32
조회 220 · 좋아요 1
1

댓글 12

이스라엘
쯔꾸르 익스트렉터 썻으면 그거 쓰지말고 MV/MZ 쯔꾸르 대사 추출기 였나 이걸로 해보셈 원문 가저올때부터 찐빠 나서 그랬을수도 있음
polaris
polaris
09:15(09:15)
텍스트 추출 체인지 MV/MZ 말씀하시는거면 그거 사용했습니다ㅠㅠ 혹시 이것도 버전이 따로 있다면 그게 문제가 될수도 있을까요? 240920 버전인것 같습니다
미식이네
저도 초보라 확실하진 않은데, 저도 저번에 줄 간격은 맞는데 밀리거나 하는 경우가 생겼었음 https://kone.gg/s/somisoft/bs2UTv6hcWUdHW_mnU0zKb 이건 제가 질문했던 글이고, 제가 해결한 방법은 1. 노트패드++로 열기 2. 맨위 도구줄에서 보기->기호 보기->줄끝 표시 클릭 / 이렇게하면 줄 끝이 lf인지 crlf인지 cr인지가 떠있을거임. 일본어 원본 추출만 했던 거랑 번역한거랑 비교로 열어봐서 만약 둘이 다르다면 번역 파일 노트패드로 열고 / 맨 윗줄에서 편집 -> 줄끝 문자 변경에서 원본 파일과 같은걸로 수정해서 저장하고 다시 적용해보시는거 추천..lf랑 crlf랑 cr이 무슨 차이인지는 저도 ai한테 물어본거라 설명하기 힘드니 ai한테 물어보세요
미식이네
아 만약 기번이시면 그냥 아래 댓글처럼 Tsukuru.Extractor 쓰시는게 좋음 찐빠 날일 없음
polaris
polaris
10:14(10:14)
혹시 lf인지 crlf인지 cr인지 구분할 수 있는 방법이 첫줄부터 끝까지 살펴보는거 말고는 방법이 없을까요? 텍스트처럼 검색하면 되겠지 싶었는데 그건 아니었네요..
pd99990
pd99990
09:54
그냥 Translator++쓰는거 추천 그게 ui가 훨씬 좋고 편함
polaris
polaris
10:18
다양한 툴 추천이 나오네요ㅋㅋ 일단 원래 쓰던 프로그램에서 찐빠가 났으니 다른걸 써보는게 맞긴 한듯.. 추천 감사합니다
tasteful
사용하는 툴이 뭐가 됐던 추출한 자리에 그대로 가져다 넣는 방식이 일반적이라 추출한 파일의 마지막 줄번호가 3689 라면, 번역 후 적용할 때도 똑같이 3689가 되어야 함

전체