음...2.5 프로로 하고 싶긴한데 혹시 그 몇 천원은 코네에서 누가 지원을 해주는 건가요?
그리고 저는 프로로 번역하면 상대적으로 무료 api키가 금방 소모 되던데요...
혼자 2.5flash 로 퀄리티 신경안쓰고 읽다가 재밌으면 작품 공유하는 제 입장으로서는 flash를 쓰라마라 하는건 좀 긁히네요
혹시 번역본 맡겨두신건가요?
남이 무상으로 제공한 번역본에 퀄이 어쩌네 저쩌네 평가 하는것도 썩 보기 좋진 않네요
제기준에서는 화수를 병합해 번역기에게 자동 번역시키는데,
전처리작업과 후검수작업이 귀찮아서 그렇지.
실질적으로 번역에 사용되는시간은 전혀 없습니다.
그리고 화수를 병합하면 실제번역할화수는 사실 몇개 안됩니다.
400-500화장도는 파일 30개정도로 해결됩니다.
예전에 범인수선전 번역할때도 파일이 100개 가 안된듯합니다.
API키 하나로도 충분하고 뭐하면 두개정도 필요할뿐입니다.
멀티로 동시작업한다던지 배치번역기 같은 정크를 이용하는 방식이 아니라면 무료 API키 하나면 충분합니다.
2.0 플래시로 혼자 번역하면서 보면서 번역퀄을 향상시키고 있는데 중요한 것은 SI임. 2.5는 기본으로 장착된 프롬프트가 2.0 플레시엔 기본적용안되어서 직역식으로 번역되게 되어있으니 그것을 의역모드로 개성을 살리고 비속어를 허용해서 온도 1.5로 번역하라고 하면 번역 속도도 훨씬 빠르고 결과가 비슷하게 나오는 듯... 부족한 문장은 따로 또 개선해달라고 해서 si를 업데이트해야 하고요. 전처리용 용어집은 기본이고 퀄을 높이기 위해서 노오력이 꽤 들어가는 듯.