지금 게임쪽에서 문제 해결로 여러 얘기가 나오고 있지만,
번역이란 부분에서 만화 동인쪽도 비슷한 불만이나 문제제기가 나올수 있다고 생각함.
근데 내가 동인번역에는 지식이 없으니, 이미지번역같은 느낌으로 기계번역어투, 좆박은식질 등의 문제가 있는건지,
그리고 동인쪽 역자나 유저들이 그런 번역물들에 대해서 어떤 느낌으로 받아들이는지가 조금 궁금함.
적어도 내가 알기로는 망가쪽은 식질이나 번역어투 같은부분은 크게 신경을 안쓰는걸로 알고있음
다만 나 스스로는 어투나 식질보다도 위에 예시로 쓴것처럼 말이 중간에 끊겨서 아랫줄로 가있고 그런부분이 되게 거슬리거든
근데 또 망가를 보는 유저들 입장에선 이거에 대해 불만이 없다보니 역자가 뭐 이런거 별로다 라고 얘기할만한 부분도 아니였고
그냥 자연스럽게 ai번역이 되는 작품을 손을 안대는 식으로 가고있었음.
ㅇㅇ 이게 맞음 근데 '왜 번역된건 손을 안대게 되는걸까' 이걸 나도 되게 스스로 많이 생각해봤음
저게 자칫 인정욕구때문에 인정받고싶은데 그걸 못하니까 그런거 아니냐? 라고 생각할수도 있을까봐 오래 생각해봤는데
그냥 진짜 단순하게 이미 어떤형태로든 번역이 된걸 내가 시간투자할 필요가 없다 라는 심플한 이유였음