Beta
Beta
Toggle theme
로그인
all
구독
s/all
•
9588명 구독중
feed for all subs
관리 로그
s/ainovel 서브로 가기
중국 소설 번역할때 참 애매한 단어
vango
2025-10-14 16:45:22
조회 363 · 좋아요 0
0
다운로드
댓글 12개
등록순
reyell0101
10.14
요물 정도면 되지 않을까 싶은데
chicbb
10.14
정말 뭐라 번역해야 할지 애매하긴 하네요
gsword1213
10.14
난 명액 이라는 단어가 많이 걸렸었는데.. 명단 이라고 하기에도 좀 아쉽고.. 티켓 이라고 하기엔 너무 이상하고..
jjangheeg
10.14
적당한 대체 단어가 나오기 전까진 그냥 그대로 쓰는 게 낫지 않을까요
freesh0634
10.14
영어로 freak 같은 느낌같은데
ililil
10.15
(10.15)
이런 단어는 '요얼(妖孽)' 이런식으로 가로안에 원문 적어주는게 좋더라고요
fyhxdfc
10.15
번역이 이래서 어렵죠
민준
10.15
(10.15)
알아서 문맥에 따라 번역해주지 않나요? 원문: 他不过十五岁, 就达到了别人百年才能达到的境界, 真是个**妖孽**! (그는 고작 열다섯에 남들이 백 년 걸려야 도달하는 경지에 이르렀으니, 실로 요얼이다!)
민준
10.15
**나쁜 번역:** 그는 실로 요사스러운 재앙이다! (X)
민준
10.15
**좋은 번역:** * “열다섯에 저런 경지라니, 저건 사람의 새끼가 아니야. 완전 **괴물**이지!” * “저런 걸 **사기캐**라고 하는 건가….” * “그야말로 **규격 외의 천재**로군.”
vango
10.15
규격외 좋네요.
Sorkim
10.15
저같은 경우 그냥 원문음차로 요얼로 번역하는걸 선호합니다. 고유명사 한문음차번역을 제1룰로 설정하고있는지라..
개념글
전체글
30
개념글
전체글
전체
탭
제목
작성자
날짜
개념글
전체글