koneBeta
sub_icon

all


이름 지명 등등 검수로 따지고 파고 들면 꽤 복잡하다고 봄.

alapop
alapop
2025-11-12 07:47:53
조회 989 · 좋아요 7
7

댓글 14

루미네순애
이게 맞지 근창은 읽는 법이 나와있고
lovesccubus
AI 한테 통짜로 시키면 명사 번역이 매번 왔다갔다 하기도하고 손대기 시작하면 귀찮은거 많음
ㅇㅇ
ㅇㅇ
11.12
통일성 챙기고 어색하지만 않으면 나중에 변경해도되니 중요하지 않다고 생각함
hihihiiihihi
근데 저건 대사할때마다 나오는 주인공 이름 아님?
sinbalnom
sinbalnom
11.12(11.12)
討魔の乙女 <- 이거 "乙女"가 주인공 이름임... 그래도 그 시절에도 소녀라고 번역되진 않고 오죠라고 칭해져서 그게 쭉 이어져 내려왔는데 영문판 보니까 오토메라고 읽는 것이 맞았음. "박소녀" 이런 이름이 진짜 맞았던 거임. 원문 알아도 모름. 자연스러우면...
tasteful
이건 왜 이런가요 물어봤을 때 근거를 들고 올 수 있으면 충분함
sinbalnom
sinbalnom
11.12(11.12)
난 완장이 예시로 든 "고무"도 오타쿠면 숙지해야할 일본어 기본상식 은어라고 생각해서 그 부분에서 응? 싶었음... 전연령에서도 고무 은어 개그가 얼마나 나오는데.... 사람마다 기준이 너무 달라 역시. 이거 다 콘돔으로 바꿔놓겠다고 [고무->콘돔] 일괄 바꾸기해버리면 고무 관련 개그 들어가 있으면 대놓고 머리에 묶게 콘돔 좀 꺼내줘 하는 장면이 나오고....
프로베스트캣
나도 망가번역할때 고무나 먼가 이런쪾에서 자주쓰이는 그런 단어들은 일부러 안바꾸고 그대로 사용하기도 해서 이런부분이 참 어렵다고 생각하긴함
peesechizza
공감합니다. "고무"를 예로 드셔서 반론하시니 잘 이해됩니다.
미스터장
이름이 일관되어있고 읽는 부분에서 어색함만 없으면 괜찮다고 생각.
앨리스
읽을 때 문제 없는게 결국 가장 중요한거 아닐까 결국은 번역이고 원문을 백퍼센트 그대로 전달하는건 불가능하니
peesechizza
peesechizza
11.12(11.12)
저도 바로 본문과 같은 문제 때문에라도 관리자가 번역결과물의 합격 불합격을 결정하면 안 된다고 생각합니다. '품질 판별'을 관리자 개인이 총대를 메고 판단하는 구조를 만들면 안 된다고 봅니다. 그러면 관리자와 번역자 간의 갈등만 유발한다고 봅니다. 품질에 대해 관리자가 이건 합격이다, 저건 불합격이다 이렇게 판단을 내리기보다는, 규정 자체에 "번역물을 올리는 것 = 피드백을 받는다"는 걸 사전 명제로 걸고, 일정기간 피드백을 받아들이지 않는다면 관리자가 '판결'하여 삭제하지 말고, 그냥 번역물 제작자가 번역결과물을 포기한 것으로 간주하고. 누구나 피드백의 내용을 반영하여 자유롭게 수정할 수 있도록 풀어버리는 건 어떨까 합니다. 번역자 본인의 번역물에 대한 권리(?)가 없는 것으로, 즉 오픈소스로 간주하는 겁니다. 관리자의 판단이 필요 없어지니 관리자 개개인이 총대를 멜 필요도 없어지고, 번역자는 명쾌한 해답이 존재하니 서로간에 피로 및 혼란이 덜 할 것 같습니다.
peesechizza
관리자는 번역물의 퀄리티 판별에 집중하지 말고, 오히려 번역 결과물에 대한 피드백이 올바른 피드백인가 아닌가를 집중해서 판단하는 게 어떨까 합니다. 피드백이 과연 생산성있고, 좀더 나아지기 위한 상생하려는 내용의 피드백인가, (피드백 작성 양식에 대한 규정이 존재한다면 규정에 맞는 양식을 지킨 피드백인가 까지 판별) 아닌가를 판단하는 거죠. 좋지못한 피드백의 예는 <1. 번역결과물의 품질을 개선하기 위한 의도가 아니라 다른 목적을 가진 피드백 2. 불평, 비난에 불과한 피드백 3. 품질이 아닌 선호도 및 취향 문제를 다루는 피드백> 이 정도가 있지 않을까 합니다.

전체