koneBeta
sub_icon

all


근데 색귀 번역하는데 "오니"가 맞을까"귀신"이 맞을까

lovesccubus
lovesccubus
2025-10-23 08:03:19
조회 687 · 좋아요 2
2

댓글 17

ㅇㅇ
ㅇㅇ
10.23
한국 도깨비랑 일본 도깨비, 오니랑 다 다른걸로 알고있음 그리고 일본은 오니 주로 나오고 좋아하더라 귀신은 특히 형체가 없는걸로 주로 언급됨
lovesccubus
그걸 상식선으로 아는 사람으로써 굳이 정확하게 얘기를 해주자면 일본은 뿔달리고 우락부락한 괴물들을 지칭하고 한국은 도깨비는 낡은 사물로 변신하는 괴물로 한정되는데 그 형태에 대한 정의는 없음 ( 일본 오니의 영향을 받아 활자화 된게 지금 털달리고 뿔달린거 ) 귀 자체는 뭔가를 지칭한다기보다는 "귀신"처럼 일종의 잡귀를 지칭하는경우가 많음 령에 가까운 정의 근데 이미 청귀 자귀 적귀 등등 했는데 오니라고 하면 알아먹는사람들이야 알아 먹겠다만...
ㅇㅇ
ㅇㅇ
10.23
일본 오니 특, 이마에 뿔났음
thegreatoz
어제 나왓는데 벌써 번역 ㄷㄷ
라플라레
라플라레
10.23(10.23)
오니 = 도깨비 거의 같은 말. 일본 오니는 생김새가 무섭고 공포의 상징인 경우가 많고 사람을 잡아먹음. 한국 도깨비는 친근하고 우스꽝스럽고 해학적인 경우가 많음. 특히 도깨비 방망이가 필수로 같이 등장. 사람에게 장난을 치고 잡아먹지는 않음. 도깨비나 오니는 원래부터 도깨비나 오니로 태어난 거고 귀신은 인간이 죽으면 되는 거라서 차이가 큼
lovesccubus
에라 모르겠다 오니라고 번역하면 알아서 아오오니 아카오니랑 같이 생각하겠지
ㅇㅇ
ㅇㅇ
10.23
귀인은 어떰?
lovesccubus
나쁘지 않은거 같기도하고 근데 귀한 사람이란 의미가 직관적으로 떠올라서 모르겠네
katress
katress
10.23
그냥 원산지 표기대로 가면 되는거 아닐까 머리싸멜 필요없이
lovesccubus
그럴려다 아오오니가 떠올라서 청귀로함
karakuri55
귀신이 되라 코쥬로(그냥죽어)
금건
금건
10.23
뭔가 오니가 더 좋지않을까 싶은데
galaxyking
아무래도 통일성 문제가 있긴 하지만 어지간해선 다 알아들으니 오니도 괜찮지 않을까 싶은데

전체