koneBeta
sub_icon

all


기계번역, 손번역, AI번역등 번역 단어 정의에 대한 생각

미스터장
미스터장
2025-07-10 20:02:37
조회 2677 · 좋아요 34
34

댓글 16

아이조_미치루

삭제된 댓글입니다.

아이조_미치루
글을 적었는데 생각해보니까 입문이 팥고물이라 내 수비범위가 일반적이지 않을수 있겠구만
루미네순애
결국 각자 단어를 어떻게 생각하느냐 차이고 판이 작다고는 해도 오랫동안 쓰인 표기를 이제와서 바꾸기도 힘들거임 개인적으로야 개개인의 인식이 오염되지 않은 새로운 개념을 썼으면 좋겠지만 국룰 하나 바꾸는 것도 반발 있는거 보면 무리고 아예 관련 규정 다 놓고 자율규제로 가던지, 깐깐하게 규정세워가면서 완장주도를 할 지는 아무래도 좋지만 적어도 지금보다는 나을 듯
루미네순애
조금 별개인 문제같지만 실제 느끼는 체감운운하기에는 대부분 둔감함 자료분류할 때 손번, AI, 기번 차이 중요하다고 자기가 분류해놓고 그 중요한 분류 잘 모르면 대충 때려박아서 AI번역을 손번이라하지 않나 기번이라 하지 않나 미숙한 역자가 꿀도르를 ai번역이라 올려도 아무도 말없음 게임 켜보지도 않거나 켜봐도 못 느낄 것이면 대체 무엇을 위한 표기인지 ㅋㅋ
tasteful
역자들이 까보면 뽀록, 예민하면 금방 알아챈다는게 맞는 말일 수는 있어도 실효는 적음 그걸 알아챌만한 역자가 현재 극히 소수에 불과하고 남의 번역 뜯어보는 사람은 그 중에서도 일부. 그리고 그렇게 구라친게 눈에 보이더라도 대놓고 들이박으면 괜히 몰매나 맞지. 겜 할 것도 아니면서 소장이랍시고 받아가고 한번 열어보지도 않은 채 파일명까지 고스란히 고대로 방주로 쓩 해버리기 일쑤면서 그저 무지성 손번역은 무조건 개추ㅋㅋ
國士無雙13面待ち
동감하게 되네 나랑 의견이 너무 일치함 나야 이제 막 번역에 뛰어든 햇병아리 수준이지만 번역물 띡 던져놓고 "알아서 하셈" 이런 마인드라면 차라리 안올리는게 낫지 않아 싶음 나도 뭔 오류가 생긴다하면 일단 담배하나 피면서 뭐가 잘못된 건지 생각과 정리부터 하고 노트패드 키는데 적어도 자기가 싼 똥은 자기가 치워야 한다는 책임의식은 가졌으면 함.... 내가 번역에 여러 수정작업 거치고 몇십번 검수하고 원본과 대조해봐도 오류가 있던 게임이 있었음 이거 ㅅㅂ 아무리 봐도 뭔 오류인지 감도 안왔음 그래도 고칠수 있는 한 최대로 고치고 겜엔딩까지는 무리없이 했는데 그래도 최종적으로 오류가 남아있엇음 다행히 다른 분이 다른 방식으로 오류없이 번역하시고 계셔서 그분에게 넘기게 되었는데 추천딸 받고 싶으면 그만한 노력을 해야하지 않나 라고 생각함
아라디호
깊게는 알지 못하지만 이런 건강한 논의가 솜붕이들을 더욱 강하게 만든다고 생각함. 빨아주고 싶은 업로더, 역식자분들이 우선적으로 대략적인 길을 만들어두고 어느정도는 러프하게 풀어두는게 좋다고 봄. 이 수준은 손번 아니야 바꿔! 보다는 이 분들이 이렇게 표현했으니 나도 이렇게 하면 되겠지?라는 느낌이 들면 좋을거라고 생각함. 그리고 중요한 행위에 대한 책임감은 익명커뮤에서 기대하긴 힘들다고 생각하는편. 완장들이 자료의 수준을 높이고 싶다면 책임 없는 번역에 대해 제재를 가할거고 조금이라도 많은 양의 자료를 기대한다면 번역은 된것이니 괜찮다. 올려라.라는 스탠스가 되지 않을까?
tasteful
그렇게 행동력있게 무언가를 추진할 완장은 다 그만뒀고, 어느 스탠스를 취하던 반발이 커서 유야무야 미루기만 하다 여기까지 온거
앨리스
앨리스
07.10(07.10)
구구절절 맞는말이군 커뮤 기반부터가 문제긴 함 애초에 기부로 돌아가는 커뮤에 가깝다보니 번역을 장려하고 역자를 치켜세워주는건 어느정도 선에서 허용되고 있긴한데 퀄이 어떻고 어떤 번역이던 무지성 추천에 실드치는 문화, 한번 번역이 나오면 다른 번역자들이 잘 안 건드리는 암묵적인게 있다보니 사람들이 지적이나 문제 제기를 거의 못하고 그렇다고 완전 자율로 두기도 뭐하니까 완장이 나서서 딸깍 몰루 기번 닥치는대로 조치 취하면 탄압이란 얘기 나오고 관련해서 번역퀄 지적하던 역자 완장 하나가 고로시라고 선 저격 맞고 내려온 불미스러운 일도 있었지 챈에서 유니티 자동에 손번 주장하던 검수도 안한 양반도 문제였는데 무단 사용 사유로 차단당했던 적 있고 404에서 역자도 아니고 실제 번역을 하는지도 모르겠는데 저런 AI 찐빠 생각안하고 본인이 그냥 편하게 분류할려고 무조건 AI가 검수 잘 한 기번보다 낫다고 우기던 이상한 사람도 있었고 기번 검수했던 말던 AI가 훨씬 낫다는 요상한 편견도 있고
앨리스
앨리스
07.10(07.10)
애초에 손번에 대한 정의 자체가 애매모호한 상황에서 역자도 아닌 완장이 잡고 밀어넣는건 말도 안되고 역자 완장이 있으면 좋겠지만 역자들은 리스크만 큰 완장을 잡고 싶어하지도 않고 백날 고치려해도 이젠 나설 사람도 실상 없으니까...글 상단에 나온대로 심챈에 역자들 불렀을 때도 의견이 갈렸고 완장 측에서도 조치에 관한 의견이 갈리고 받아서 하는 사람들은 그런 거 ㅈ도 관심없고 그냥 퀄리티 높은 번역이 하고 싶으니까 지금 재공금, 미방과 더불어서 가장 말 많이 나오고 고쳐야 하는 소재긴 한데 워낙 복잡한 문제다보니 역자, 플레이하는 사람, 완장 셋 모두 어떤 조치가 되던 반발이 나오고 의견을 맞추기 쉽지 않네 그 한계를 몇명 손으로 해결할 수 없다는걸 요 며칠간 크게 느껴서 일선에서 물러났기도 하고
Ghost
Ghost
07.11(07.11)
자기 저격 한 줄 알고 신고합니노
아카땅
아카땅
07.11(07.11)
정독했음. 야생이더라도 최소한의 규율은 있어야 돌아가는 게 더 원활하다고 생각함.. 갑자기 이전 정착지의 ㅋㅁㄹ님이 생각나네. 그분이 진짜 잘하시는데..
dimitar
dimitar
07.14
이런 건 공지로 박아두는 게 좋을 거 같은데 못해도 공지 중에 링크로 달아서 이 글에서 계속 논의되거나 어떤 트러블에 대한 근거가 되면 좋갯음 개추개추
아니그러니까왜이러시는데요
일단 손번역 붙으면 어느정도는 검증된 갓겜이니 먹어봐도 손해는 없다

전체