항상 눈팅만하고 자료받아가는 유저 입장으로 적어보자면요.. 개념글 눌러서 사진으로 보기 눌러서 미번만 빼고 기번이든 손번이든 맘에드는 야겜있으면 안가리고 추천누르고 받아가는데요. 지금 논란되는 딸깍 기번은 지금 100기가 넘게 다운로드 했는데 기번 때문에 게임못하거나 짜증나거나 그런일이 단 한 번도 없었어요. 그러니까 딸깍기번이 논란이 될정도로 체감이 큰가? 전혀 안됩니다. 아무리 볼품없는 기번을 한다고해도 기번하는 노력자체, 업로드하는 것 자체에 감사하다는 겁니다. 이런 저런 탭 만들고 규정만들면 그냥 업로더만 줄어드는 꼴입니다.
그리고 초창기 기번 퀄이 왈도급이었는데 지금은 많이 자연스러워져서 기번도 상당히 좋다고 생각해서 기번을 올려주는 것만해도 감사할 따름이죠. 그럼 또 성역화?한다고 치켜세운다고 하는데 맞아요. 그게 정상이죠. 성역화란 단어가 웃기긴 한데 다운로더 여러사람들이 감사해하면 자연스럽게 업로더가 성역화 되어지는게 맞아요. 그냥 이 모든 게 정상적인 현상이에요. 뭐 성역화한다고 업로더들이 횡포를 부리나요? 뭘하나요? 누가 피해보나요? 이게 잘못된 현상인가요? 그리고 만약에 찍먹기번글이 있다 한들 업로더들이 "기번품질이 별로니 손번기다리거나 찍먹하세요" 라던가 하는 멘트들 달아줍니다. 딸깍기번이 맘에 안들면 다운 안받으면 그만이에요.
왜 자꾸 뭘 규제 하는 식으로 하려는지 모르겠네요
번역은 목마른 사람이 우물파는 세계라고 생각하는데요
무슨 금전적 보상이 있는것도 아닌 번역세계에 규제만 늘어서는... 점점 위축될 뿐일것 같습니다.
저도 뭐 하는것 없이 불평불만만 하는 유저를 제제하거나 무시하는게 나을꺼라고 보네요
결국 문제된다는 수준이하 번역이나 실행문제가 있는데
그런거 발견하면 그냥 댓글로 문제 있다고 말하면 되지
그걸 책임지라고 할것도 없고 비난할것도 아니라고 보네요
불만이 있고 실력있으면 목마른 사람이 직접 번역해서 올려야죠 무슨 보상이 있다구요
하지도 않고 모든걸 번역자에게 책임씌우고 불평불만만 한다? 그닥…
남이 손댄걸 다시 안하는 그런게 있는건 알지만
결국 목마른 사람이 자발적으로 우물파고
욕먹을일 없어야 하는게 맞다고 보네여
"번역은 재능기부다" 라는게 전제인데, 전체적인 번역퀄 떨어지는 걱정을 왜 함? 재능기부 아니었음? 신격화라도 해줘야함?
(안고마워한다는 얘기가 절대 아님, 누가 손번역 분들께 안고마워함? 그냥 이건 아예 별개의 주제라는 뜻)
플레이가 안될정도다 : 딸깍번역 작품 다수가 이렇기라도 하나? 나와봐야 한두개고 그마저도 신고하면 내리잖아
팥고물 이런게 정상이냐? : 그게 싫으면 그냥 안받으면 되는거 아님? 반대하는 사람들 주장 하나가 애초에 그거잖아 "직접하기도 쉬운데 왜 안하냐"
똑같이 그냥 안받고 직접돌리거나 손번역 기다리면 되는거 아님? 번역 이상해도 내용 이해가니까 신작이면 그냥 받고 대충 즐기고 싶어하는 사람들도 있음
그냥 딸깍/AI번역 탭이랑 손번역 탭 따로 만들어서 놔두던가 재능기부라는 전제에 '전체적인 번역퀄' 이라든지 전혀 매칭도 안되는 트집으로 규제를 함
딸깍번역이라도 상관없는 사람들이 손번역 사람들한테 안고마워하기라도 함?
아니면 딸깍번역을 즐겨버리면 손번역에 대한 기대가 줄어드니까 동기를 잃어버리니까 번역 대충이어도 상관없는 사람들이 손번역 분들을 위해 기다려주기라도 해야함?
여기서 도돌이표로 "너가 직접 하면 되잖아" 주장할거면 반대로 "너가 딸깍번역 작품 거르면 되잖아" 로 반복되는 거임
그냥 딸깍이랑 손번역 탭으로 구분하고 알아서 자유롭게 업로드하게 하는게 무난하다 봄
퀄에 따라 차등대우를 왜하냐 이거임 이거 유료로 받는거였음? 그리고 본 댓글도 그냥 탭 나눠서 두라고 차등 대우 하라하네 그리고 딸깍이들 무책임런이라 하는데 그사람들이 왜 책임을 져야하는거임? 이거 뭐 돈받고 작업물 만든느거임? 역자의 책임을 지라고? 돈 주는 것도 아닌데 무슨 책임을 지라는거임;;
딸깍 번역에 대해서 의견이 양극단으로 존재하고 둘 사이에 타협점을 못 찾는 거 같은데 그 사이에 끼고 싶지는 않음. 어느쪽이든 장단점이 존재하고 이 때문에 나왔던 방안이 “탭 신설”이며 이 공지 또한 이에 대한거기 때문에 이에 대해서만 다루겠으며 일단 임의로 “검수번역탭”, “미검수번역탭”이라고 칭하겠음.
간단히 말하면 기준이 복잡하고 운영이 개입해야 될 부분이 많음. 당연하지만 이게 명확하게 존재하지 않으면 관리가 안 되기 때문에 완장들은 복잡하지만 어떻게든 기준을 마련한거고 유저 입장에서는 이게 규제나 월권 행위로 받아들여지고 이해가 안 될만함.
이전은 물론 현재 공지의 기준은 한 마디로 “미번율”과 “유지보수 여부”임. 다만 이건 운영 없이 자율 규제가 불가능에 가깝고 시행될 경우 아직 문제가 산재함.
당장에 예를 들어 게임이 겁나 단순해서 딸깍 번역했는데 100프로 번역되는 경우들이 있으며 이를 기대한 딸깍러들이 검수번역탭에 다 올려버리고 운영이나 유저 보고 골라내라고 하면 초기와 동일해짐.
반대로 겁나 열심히 검수해서 거의 99프로 번역했는데 기준에 안 맞아서 미검수번역 취급당할 수도 있어서 완화만 됬을 뿐 어느쪽도 본질적 해결은 안 됨.
딸깍번역을 싫어하는 사람들은 괴랄한 번역, 미번 부분, 오류 때문에 싫어하지만 좋아하는 사람은 이를 감안하고도 유용성이 있다고 하니 각자의 허용 범위가 다른게 문제임. 아예 부분 미번 여부를 사전에 알려주면 유저층 분리가 되지만 이건 검수 전에는 알지 못하고 검수 여부는 앞서 말했다시피 결국 운영의 개입으로 이어짐.
그럼 어떻게 하냐하면 결국 번역 퀄리티에 대해 최대한 많은 정보를 사전에 알려주는 수밖에 없음. 당장에 해외 커뮤(f95 등)을 봐도 알지만 게임 엔진, 번역 여부, 버전, 제작사 등 모든 걸 적고 있음.
이처럼 어떤 번역 툴/엔진(손번역 포함)을 썼는지 자체검수를 했거나 할건지 그 비율은 어떻게 되는지 메뉴/로그/이미지 번역여부 등 최대한 많은 정보를 직접 적고 분류하면 유저, 운영이 검수하기 전에 업로더 본인이 일정부분 자율 규제가 가능함. 이 내용에 맞게 작성되었는지는 유저와 운영이 최대한 확인하는 방향으로 하고 이 내용이 지켜지지 않는 게 확실할 때만 이동시키고 잦아질 시 제재하면됨
이렇게 한다고 검열이 빡세지는 것도 아닌게 업로더 “본인이 설정한 기준”대로 이행했는지 “이행률”을 보는거임. (놀랍게도 이는 몇몇 선진국에서 게임 등급을 나눌 때도 하는 자율 규제 방식.)
본인이 정직하게 제대로 밝히기만 했으면 이동 당하고 규제 당할 일도 없음. 이렇게 하면 유저들도 사전에 번역과 게임의 상태를 어림 짐작할 수 있으니까 거를 사람은 거르고 괜찮은 사람만 보면 됨.
요약: 딸깍 여부(사용 툴, 번역 엔진 등)에 대해 최대한 본인이 밝히게 한다. 이와 다른 내용이 있으면 제재.
역자분들 취합 의견 들어보면 대충 업뎃, 복원 시에 픽스 반영이 안 되는 것, 공 들인 검수 번역보다 딸깍 미검수번역에 과도하게 관심이 쏠리는 것을 막고 싶다는 거임. 어느 부분들을 어떤 툴로 어떤 식으로 번역했는지를 적게하면 이러한 번역들을 구분해 필요 이상의 관심을 방지하고 유지보수를 더 용이하게 바꿀 수 있음.
만일 이럼에도 명명백백히 딸깍 번역이 많은 관심을 받는다면 그건 그냥 유저들이 생각보다 속도와 양을 중요시한다는거고 자율적으로 이 수요와 공급이 맞물리게 되어있으니 강제로 막아봐야 유저든 업로더든 반감만 생길 것.
조율을 위해 구체적인 초안을 제시하자면 역자들이 중요하게 생각하는 파트: 대사, 이름, 메뉴, 스테이터스, 이미지 등등을 표로 만들고 그 안에 미번, eztransXP, gemini, 손번역 등을 퍼센트 단위로 적기. 좀 더 간단하게는 OX 표시로도 가능하고 검수 여부는 직접 했을 시 O 피드백 받을시 ㅁ으로 하고 X 일때만 미검수탭으로 분류.
사실 이런 항목 하나하나에 대해 역자 의견 확인하는 것도 좋은데 복합적인 항목들이 역자분들이 원하는 번역 퀄리티에 대한 부분을 보다 명확히 구분 짓지 않을까 싶음.
마지막으로 업로더(번역가, 딸깍러)의 권익과 다운로더(눈팅, 댓글러)의 권익은 다름. 의견이 파편화 되어있기 때문에 서로 다른 입장에서 의견을 취합하는게 보다 현대적 방식이라고 생각은 하지만 너무 한 쪽 의견만 들으면 Vocal minority에 의한 침묵의 나선 현상도 있고 한 쪽의 권익만 챙기게 될 거.
AIMT로 게임 하나 번역 중인데 Gemini 무료로는 25프로에서 한도에 걸리고 속도도 엄청나게 느리네. 무상 보급, 취미 공유라는 이 서브의 철학(?)과 이러한 조건부 공유가 일치하는지는 차치하고 물리적(시간적, 금전적) 비용을 생각해도 딸깍번역이 공유하는데에 효율적인 부분이 있긴함.
나름의 절충안이라고 생각했는데 그리 좋은 반응은 아닌 거 같네. 고정 공지에서 내려가기도 했고 어떤 결정이든 운영진들의 선택을 존중하고 "모든 결정에는 책임이 따른다"는 말로 마무리하겠음.
일단 딸깍이든 뭐든 번역한 사람들한테 뭐 하라고 하는건 안된다 생각. 번역자가 뭐 썼는지 어쩌고 이런 귀찮아지는것도 없는게 나은거같음 기존처럼 기번/ai번역/ 손번/ 검수 미검수 정도만 업로드 양식에 만들어서 ox만 쓰게 하고 딸깍이라 불만이면 불만인 사람이나 개선할 사람이 개선해서 수정내역 올리는거 기번에 한해 합법화하면 될듯
솔직히 여기 모든 게임과 번역은 무려 공.짜.로 받는 거임. 미번도 누군가의 금전의 희생으로 받는거고 딸깍이라고 해도 그 사람의 시간을 희생해서 받는 건데 나는 딸깍해서 팥고물 천지라고 해도 그저 받아먹는 입장에선 문맥적으로 해석하면 될거고 용납이 안된다면 당신의 시간을 희생해서 번역하는방법도 공부하고 손번도 해서 즐기면 된다고 봄. 한글밖에 모르는 나는 알아먹게라도 해준사람들이 고맙고 사서 미번이라도 올려준사람도 너무 고마움. 그래서 이상황이 길거리 무료배급소에서 밥먹는데 반찬투정하는걸로밖에 안보임.
분탕딸깍 = 게임이 정상적으로 진행되지않고 피드백도 안받는 무지성 딸깍
이런 "분탕딸깍"들은 차라리 올리지않는게 훨씬 이로움.
뭐 사실 이런얘기는 너무 당연한거라 굳이 말안해도 완장들이 이미 알아서 앞으로도 관리하겠지만
분탕딸깍들의 무지성 딸깍으로 번역게시글이 도배되면 너무 끔찍할듯...... ("정상딸깍" 분들 얘기하는거아님)
딸깍 해서 업로드 하는거 자체가 누군가의 노력임
특히나 AI를 활용해서 번역하는 경우에는 API 비용도 들어가서 돈도 생각보다 많이 깨짐
이런 애초에 딸깍으로 번역하고 그걸 업로드 하는 사람 자체도 적은데 굳이굳이 규제를 들먹이며 업로드 하기 싫게 만들어야겠나 싶음.
정 구분하고 싶으면 그냥 탭하나 신설하는게 훨 나을거고
그리고 댓글들 좀 보면 딸깍한 역자한테 책임을 묻는 경우가 종종 보이던데 그 딸깍한 역자가 뭔 책임을 져야함?? 애초에 돈 받고 하는 것도 아닌데 말이야
만약 딸깍 번역을 금지하는쪽으로 간다면 아이디어가 하나 있음
번역자들은 항상 소수이기 때문에 모든 게임을 번역하지는 못 할 테니 미번탭에 최초로 올라온지 오래된 게임중 아무도 번역하지 않은 게임은 딸깍 번역을 허용하는것임
그 딸깍 번역물이 올라와서 그걸 플레이 한 사람이 관련된 글을 쓴다면 커뮤니티에 활력을 줄 수 있고 그 게임이 의외로 갓겜이라 많이 회자되면 실력있는 번역자가 다시 번역 해 딸깍 번역물을 하지 않는 사람도 플레이하게 만들면 커뮤니티에 더 큰 활력이 될것임
삭제된 댓글입니다.