댓글 10개
cjsdls12
09:31
선협 소설 많이 읽은 사람한테는 전자가 더 읽기 좋은데 번역 소설 처음 시도하시는 분들한테는 후자가 좋을 듯
전자는 좀 더 직관적이고 깔끔한데 후자는 한자어들 다 뜻풀이 하려고 하다보니 너무 중구난방 스러운 느낌이 없지 않아 있네요
sksuchnw
09:35
그렇군요 한자어가 너무 많아서 못읽겠더라고요 선협소설 많이 읽었지만 신농대군은 읽기 힘들었어요..
신농대군 있으시면 한번보세요 너무 한자어가 과도히 많이 나오더라고요
yadongwang1
09:32
번역에서 프롬프트는 정답을 찾아주는 기능이라고 생각하지 마시고, 일종의 확률에 가중치를 주는 그런 기능이라고 생각하세요. 이런식으로 사자성어를 풀어서 쓰라고 프롬프트를 쓰면 좀더 그럴 확률이 높아지는 대신에 기술이라던지 이름 이런것도 마음대로 바꿔버리는 확률도 높아지는 거죠. 그리고 기본적으로 temperature만 올려도 프롬프트 없이 어느정도 그런 역할을 합니다. 다만 그렇게 AI가 마음대로 바꾸는 게 반드시 마음에 드는것도 또 아닐거에요. 그래서 단어집이 더 중요합니다.