koneBeta
sub_icon

all


[신농대군 번역새로함] 번역 비교 대조

sksuchnw
sksuchnw
2025-10-21 09:25:11
조회 342 · 좋아요 3
3

댓글 10

afjtj4bgjejwnf
새로 짜신게 더 현대어를 사용해서 읽기가 편하네요 수고하셨습니다
sksuchnw
감사합니다 그런데 지멋대로 고치는것도 있네요.. ㅠㅠ
cjsdls12
선협 소설 많이 읽은 사람한테는 전자가 더 읽기 좋은데 번역 소설 처음 시도하시는 분들한테는 후자가 좋을 듯 전자는 좀 더 직관적이고 깔끔한데 후자는 한자어들 다 뜻풀이 하려고 하다보니 너무 중구난방 스러운 느낌이 없지 않아 있네요
sksuchnw
그렇군요 한자어가 너무 많아서 못읽겠더라고요 선협소설 많이 읽었지만 신농대군은 읽기 힘들었어요.. 신농대군 있으시면 한번보세요 너무 한자어가 과도히 많이 나오더라고요
yadongwang1
번역에서 프롬프트는 정답을 찾아주는 기능이라고 생각하지 마시고, 일종의 확률에 가중치를 주는 그런 기능이라고 생각하세요. 이런식으로 사자성어를 풀어서 쓰라고 프롬프트를 쓰면 좀더 그럴 확률이 높아지는 대신에 기술이라던지 이름 이런것도 마음대로 바꿔버리는 확률도 높아지는 거죠. 그리고 기본적으로 temperature만 올려도 프롬프트 없이 어느정도 그런 역할을 합니다. 다만 그렇게 AI가 마음대로 바꾸는 게 반드시 마음에 드는것도 또 아닐거에요. 그래서 단어집이 더 중요합니다.
sksuchnw
감사합니다 좋은거 알아갑니다
shakeshack
현대물만 읽다가 선협 읽으면 한자가 눈에 안들어오는데, 또 선협만 몇편 연달아 보다 보면 눈에 익어서 잘 넘어감. 익숙함의 문제인 듯
vibe88
vibe88
11:21
이러면 선협 특유의 맛이 좀 죽어버림
kiba8512
가독성은 할수록 좋아지긴하지만 원작자의 의도가 변질되는 경우도 있어서 검수가 진짜 중요
Ψ
Ψ
16:18
확실히 이해하긴 좋은데 뭔가 ai가 이해를 도울려고 맘대로 넣는 부분이 좀 있는 거 같음 AI가 좀만 덜 의욕을 내면 좋을 거 같음 ㅎ

전체