댓글 6개
ugumuon9
09.25
프롬프트 TERMINOLOGY에 "원문이름": "님이 원하는 이름", 이렇게 넣으면 통일되요.
그래도 이상한 이름 나오면 번역노트에 '~로 번역된 이름은 ~로 바꿔주세요'라고 추가하시면 될거에요
Sorkim
09.25
용어집을 번역노트에 넣는게 그나마 제일 확실하구요.
프롬프트에 인물이름등 고유명사는 한국식 한자음차로 번역해달라고 써두시면 음차번역합니다.
다만 뭘해도 오류는 나긴합니다.
fgfghjrtrt00
09.27(10.13)
번역할 소설을 번역할때 파파고로 3화에서 5화정도 읽어보고
특정인물들 이름과 호칭까지 "한자:한글" 프롬프트에 넣어두는게 좋아요
예를들어 老太太라는 단어조차 노부인이랬다 노태태랬다 ai혼자서 난리를 떨거든요.
노인도 老大노대라는 한자도 있고 老爺노야도있는데 다 노인으로 번역해버라면 안되는게 집안 큰할아버지는 노야이고 주인공네 할아버자는 노대로 부르고 있다면 이노야, 이노대인데 두사람 다 이노인이라고 번역되서 혼동가게 되요
이름도 한국에서 잘 안쓰는 중국에서 만들어진 한자면 심매국 심개국 심고국 횟차마다 이럽니다. 지정하면 그래도 혼동하지 않더라구요