번역할 소설을 번역할때 파파고로 3화에서 5화정도 읽어보고
특정인물들 이름과 호칭까지 "한자:한글" 프롬프트에 넣어두는게 좋아요
예를들어 老太太라는 단어조차 노부인이랬다 노태태랬다 ai혼자서 난리를 떨거든요.
노인도 老大노대라는 한자도 있고 老爺노야도있는데 다 노인으로 번역해버라면 안되는게 큰할아버지는 노야이고 작은할아버자는 노대로 부르고 있다면 이노야, 이노대인데 두사람 다 이노인이라고 번역되서 혼동가게 되요
이름도 한국에서 잘 안쓰는 중국에서 만들어진 한자면 심매국 심개국 심고국 횟차마다 이럽니다. 지정하면 그래도 혼동하지 않더라구요