koneBeta
sub_icon

all


유니티 자동번역에 대한 생각과 의견

미스터장
미스터장
2025-11-12 11:18:17
조회 2094 · 좋아요 64
64

댓글 41

라비
라비
11.12
개추 일부겜은 번역이 힘들어서 자동번역이 나을수도있음 한때 골머리 싸매면서 고통받는거 본적이 있는데 고생이 많더라
karatro
karatro
11.12
유니티게임 취향 저격인거 한번 번역 문의 해보니까 유니티는 손번역이 거의 불가능하다는 말을 듣거 슬퍼했던 기억이나네
anisakis
유니티6나 아주 특수한 경우 말고는 불가능이란 없음
sinbalnom
나는 이래서 이쪽은 이쪽대로 옛날 아랄랩처럼 누군가 끝까지 플레이한 파일을 공유하는 문화가 생겨야 한다고 봐... 유니티 번역에서 제일 발암인 부분이 어떤 수단을 써도 딜레이가 생긴다는 점인데 이거 남이 한 파일 넣으면 바로 불러와 없어지잖아 ㅋㅋ 옛날 아랄은 딜레이가 거의 없었는데도 사람들이 자주 공유해줘서 좋았는데.
미스터장
공감하는 바임. 유저들이 역자라는게 전문성을 요구하는 애들로 취급하는건지, 아니면 본인이 플레이한 자동 텍스트를 올리는 부분에 대해서 이게 맞나 라고 생각하는건지 잘 공유가 안되고 있음. 이거는 좀 더 자주 공유되었으면 하는 바램임.
tasteful
아는만큼 보이는거지
루파조아
아는만큼 보이는거지 대부분은 수박겉핥기처럼 행동하니딴 문제야
anisakis
유니티 자동번역기는 옛날로 치면 아랄 / ith+에그헤드 / vnr 생각하면 딱임. 얘넨 이용자가 pc에 설치해놓고 써왔고 특이 케이스가 아닌 이상 웬만하면 다 됐지만, 유니티는 컴파일 방식에 따라 다르고 폰트 문제도 있으니 상대적으론 복잡하게 느껴질 수 있음. 그러니 이걸 넣고 번역탭에 올려도 용인이 되는거지, 쯔꾸르 수준으로 뜯기 편했으면 이것도 분명 딸깍 논쟁에서 벗어나지 못했을 거임
anisakis
아물론 베핀으로도 충분히 완역 수준으로 번역하는 법이 있으니 나중에 유니티 번역글좀 써봐야겠음
미스터장
동감하는 바임.
의미가없다
의미가없다
11.12(11.12)

삭제된 댓글입니다.

의미가없다
개인적으로 이번 논란중 가장큰게 '번역 퀄리티' 에 관한 문제인거 같은데 쯔꾸르 딸깍번역은 대충 휘뚜루마뚜루 갈기고 올라와서 문제가되는거고 유니티 같은경우는 이름 번역이 잘못 되더라도 그냥 번역폴더 드가서 메모장으로도 수정을 간단하게 할 수 있으니 그차이점이 크다고생각해서 딸깍에 범주에 포함 안된다고 생각하는데 물론 게임을 끝까지 돌려서 대화문이 다 출력되고 변동성 문장에 관련된 정규식까지 처리해서 나오면 더할나위 없겠지만 그건 편의성의문제고 번역된 게임을 하는데 있어서 문제가 있다고 볼 순 없을거같아서 굳이 이거까지 꼬투리 잡는건 이해가 안가긴함
볼따구로싸다구
이사람을 주딱으로
시라의기둥서방
유니티 기번은 번역이라기보단 클리어데이터 공유에 가깝다고 생각하지만 딸깍은 아니지 ㅋㅋ
vcs82792
이지트랜스로 자동번역하는거 계속 쓰는데 참 편한듯 이제 번역체가 익숙해지다보니 딱히 위화감도 없고 고유단어같은거 전처리 하기두 편하고...
ㅇㅇ
ㅇㅇ
11.12
툴마다 경우가 다른거면 srpg studio는 어느쪽임? 유니티나 MV MZ같은건 전부터 자급자족을 했었으니 신경 안썼는데 이것도 이제 딸깍하기 쉬워졌나?
미스터장
SRPG는 Mtool 쓰지않나
kiarucon
이게 역자들간 의견취합이나 입장이 정리가 되어야 뭔가 유의미한 진전이 있을거같음 번역 퀄리티가 떨어지는게 걱정된다<--이거인지 좆도아닌 수준 번역으로 꺼드럭대는게 아니꼽다<--이거인지 이걸 확실히 하면 이제 그때부터 해결방안 나오는 속도가 꽤 빨라질듯
a-miharu
본질 얘기하다가 왜 다른 얘기 꺼내서 본질을 왜 자꾸 흐리지 이해가 안가네
ekride5602
야겜번역도 전개된 년수 많아진거라 스펙트럼이 넓어져서 일부만 집어서 본질찾기 의미없는 상태임 이거저거다 만족시킬 답은 없음
44441123
44441123
11.12(11.12)

삭제된 댓글입니다.

토키조아
비주얼 노벨 쪽 AI번역패치를 주로 만드는데 나는 개인적으로 유니티 자동번역 플러그인은 아랄, 투컨, 루나하고 크게 다르지 않다고 생각함 즉 자동번역 세팅해서 올리는 것도 AT코드+커딕이나 TCP같은 설정값 파일을 미번 파일하고 같이 올리는 거랑 비슷하다고 봄 근데 이런건 번역문이 뜨는 속도에 텀이 있고 외부 툴에 의지해서 돌리는 거다 보니까 번역탭에 올라오는게 맞는지는 좀 회의적임 물론 소위 준한글화나 커스텀 스크립트처럼 겜을 올클해서 인게임 번역문을 전부 혹은 대부분 덤프했다면 당연히 번역물이라 봐도 무방하지만 플러그인 세팅이랑 일부 용어 등록만 해둔건 사실상 사용자 PC에서 번역을 돌리는거니까 미번으로 올리는게 더 적절하지않나싶기도 함 보통 미연시는 AT코드와 커딕 첨부만 한건 미번으로 올리는게 일반적인걸 생각해보면 더욱 그런 감이 있음
토키조아
그리고 사실 유니티가 쯔꾸르에 비해서 어려운건 사실이지만 한글출력부터가 난관인 일본 내수용 엔진들과 비교했을때 심하게 어렵지는 않았음 겜마다 케바케는 좀 있긴한데 혼자서 몇개 뜯어서 돌려본 경험으로는 생각만큼 어려운 엔진은 아니었던걸로 기억함 대충 생각나는대로 쓰다보니 좀 난잡한데 3줄 요약 1. 세팅만 한 자동번역 -> AT코드, TCP 공유와 비슷한데 번역이라 할 수 있나? 딸깍이랑 다른건가? 2. 올클한 스크립트 포함 -> 기존의 기번, AI번역 패치와 큰 차이 없으니 공유를 장려하자는 의견에 동의함 3. 유니티 뜯어서 번역하는것도 생각만큼 그렇게 어렵지 않음 츄라이츄라이
su1124
su1124
11.12
울프툴이 불만 별로 안 나오는거랑 비슷한 이유같네
idleloss
예전부터 생각했던 건데 _AutoGeneratedTranslations.txt 올리는 문화가 생겼으면 좋겠네요. 언급해주셔서 감사합니다 _AutoGeneratedTranslations.txt를 올리는 탭을 따로 만들면 어떠할지, 사용될지 궁금하네요
페비
페비
11.12
유용한 정보에오

전체