정확히는 현판, 무•선협, 정판쪽이 중국이랑 비슷함
영미권 연재 장르소설쪽 정발은 YAGI에서 개미부터 몇개 가져왔던게 전부고 라노벨은 말 그대로 라노벨이라 독자층이 약간 다른데
웹소쪽 번역 정발 보면 중국 작품이 압도적으로 많음 무•선협 말고 현판이나 정판쪽도
야설류는 국적에 상관없으니 차치하고 중국도 라노벨 엄청 많은데 여기서 굳이 중국, 일본 라노벨 번역해서 보거나 가져오는 사람은 거의 없잖슴
쪽본이 한국하고 더 거리가 멀지 뭔... 중국소설이 세부적인 서사에서 차이가 있긴 해도 한국하고 비슷하게 좀 더 세계관을 현실적이고 냉소적이게 표현하려고 노력하는 경향이 있고 판타지 마법 구성도 드퀘류에 영향 많이 받은 일본에 비해 dnd 많이 차용한 것도 비슷하고 무협 요소는 말할 것도 없고
뭐가 중국쪽과 비슷하다는거지.???
댓글 하는걸 보면 편결 이야기 하는 것은 ..그냥 플랫폼 이야기 하는것 같은데.
그런데 플랫폼은 어디나 다 비슷하지 싶은데. 어차피 세계 공통형태.
그리고 어차피 무협은 중국,, 판타지는 반지의 제왕같은 서양에서 온것
또한 그 서양것이 일본 스타일 걸치고 와서
그 와중 나름 비슷하지만 어차피 사회 사상이나 등등이 다르니.
조금씩 변화되고 중국,일본,한국 스타일이 차이 나기는 합니다.
본문에 적었든 소재 말고 소설 전개 방식 이야기임
한국은 중국쪽에서 무협쪽 가져오고
중국은 한국쪽에서 현판쪽 가져가서 둘 글 성향이 상당히 비슷함 문화 말고 성향만 보았을 때
서양은 로열로드랑 웹노블쪽에서 종종 읽었는데 본문에 적었든 어떤 소설이든 동료 끌고가는 파티물 성향이 강하고
중국 잘된 작품은 한시나 사자성어 같은 것도 껴넣고 고어체나 현학적이거나 복잡한 언어도 껴넣는 경우가 많은데다 번역 접근성도 일본어에 비해서 나빠서 그런 거 같음. 일본꺼 번역된 건 순문학 같은 거 빼고 보면 라노벨이라 기본적으로 그다지 어렵지 않은 어휘에다 일본어 자체가 한국어랑 비슷한 경우가 많고
거기다 일본하고 달리 중국은 지들끼리만 팔아먹어도 먹고 살만해서 적극성도 떨어지고
한국 웹소 시장은 스타트가 중국 무협, 구무협이 베이스가 되서 거기에 판타지 섞고 일본식 만화 라노베 섞은 시장이라 약간 짬뽕이라
최초 스타트가 비슷해선지 감성도 어느부분은 일치하다고 생각합니다. 그리고 일본은 캐릭터 위주 소설이고 한중은 기본적으로 서사중심인것도 그렇구요
제 생각도 글쓴이님이랑 똑같음. 중국소설과 한국소설 결이 비슷함. 그래서 ai번역도 일본 라노벨이 많이 들어오는게 아니라 중국쪽게 많이 들어오는거 같아요. 일본 라노벨은 저도 인기있는것들 많이 보려고 노력해봤지만 잘 안돼더라고요. 너무 ;;; 뭐랄까 ;; 결이 안맞는 느낌