koneBeta
sub_icon

all


매번 번역은 어렵네요.

Sorkim
Sorkim
2025-10-18 15:11:34
조회 371 · 좋아요 2
2

댓글 15

w06jh
w06jh
10.18
용어집 만드는게 나을듯?
Sorkim
Sorkim
10.18
고유명사가 아닌 일반명사입니다.
yadongwang1
소설마다 단어집을 추출해서 만들지 않으면 프롬프트만으로는 한계가 있음 프롬프트를 백만자 짜놓는다고 ai가 그거 다 들어주는 것도 아니고요
Sorkim
Sorkim
10.18
음..아뇨 제가 말하는건 용어집을 아예 안쓴다는게 아니에요. 이름이나 지명등 고유명사는 당연히 용어집을 쓰죠. 프롬프트로 보완도 하구요. 일반명사를 어느 방향으로 번역할지에 대해 얘기하는거에요. 그렇다고 동물들 이름마다 다 용어집 넣을순 없잖아요.
momomo123
momomo123
10.18(10.18)
윗댓말대로 프롬프트만으로는 한계가 있습니다. 따라서 단어집을 쓰거나 아니면 원문단에서 변경하는 방법을 써야합니다 제가 주로 쓰는 방법 2가지 1. 애초에 원문단에서 한글로 변경해둘 것. ex) 异能者는 일괄 '초능력자'로 원문에서 변경 후 번역시키기 2. 그런데 번역 결과 상 한글단에서 오류가 생기면, 한글 대신 특정 영문자 조합으로 일괄 변경. ex) 异能者를 TTT로 변경해두기 -> 그뒤에 번역 결과에서 TTT를 초능력자로 일괄변경 (티티티 로 발음되기에, 초능력자 와 마찬가지로 조사가 "는,가,와,를" 로 일치하기에, 변경하기에 적당한 영문자였음) (초갈 이라는것처럼 뒤에 받침이 들어갈 경우, LLL처럼 엘엘엘 발음으로 "은,이,과,을"의 조사로 동일하게 쓰이는 영문자를 쓸 것)
ppeerroo
TTT, LLL 꿀팁이네요 따봉 받으셈
Sorkim
Sorkim
10.18
음 저는 이제 콜로모로 한편씩 보면서 하는지라.. 원문텍스트를 받고 하는게 아니라 미리 수정은 불가능합니다. 일반명사라 용어집을 다 넣긴 좀 그래서 프롬프트로 보완해보려는거에요. 그냥 토끼면 괜찮은데 불귀토끼 화이토끼 이런식으로 음차랑 섞여서 번역하는걸 최소화 하려고 어느방향으로 번역할지를 고민하고 있어요
afjtj4bgjejwnf
결국 용어집 등장인물집 만들어서 돌려도 수정할게 생기더라구요 저도 하다 지쳐서 더이상 안하는중;;;
Sorkim
Sorkim
10.18
100퍼 맘에 드는 번역은 없죠 ㅠㅠ
jkjoo
jkjoo
02:29
저도 요즘들어 더 검수 빡세게 하고 용어 통일 시켜둔 번역자님들 보면 진짜 존경하게 되더라구여
Sorkim
Sorkim
02:41
요샌 용어집이 많으면 오히려 오류가 더 생기는것 같아요. 젬미니 성능이 좀 요상하게 학습한느낌

전체