윗댓말대로 프롬프트만으로는 한계가 있습니다.
따라서 단어집을 쓰거나
아니면 원문단에서 변경하는 방법을 써야합니다
제가 주로 쓰는 방법 2가지
1. 애초에 원문단에서 한글로 변경해둘 것.
ex) 异能者는 일괄 '초능력자'로 원문에서 변경 후 번역시키기
2. 그런데 번역 결과 상 한글단에서 오류가 생기면, 한글 대신 특정 영문자 조합으로 일괄 변경.
ex) 异能者를 TTT로 변경해두기 -> 그뒤에 번역 결과에서 TTT를 초능력자로 일괄변경
(티티티 로 발음되기에, 초능력자 와 마찬가지로 조사가 "는,가,와,를" 로 일치하기에, 변경하기에 적당한 영문자였음)
(초갈 이라는것처럼 뒤에 받침이 들어갈 경우, LLL처럼 엘엘엘 발음으로 "은,이,과,을"의 조사로 동일하게 쓰이는 영문자를 쓸 것)
음 저는 이제 콜로모로 한편씩 보면서 하는지라.. 원문텍스트를 받고 하는게 아니라 미리 수정은 불가능합니다. 일반명사라 용어집을 다 넣긴 좀 그래서 프롬프트로 보완해보려는거에요. 그냥 토끼면 괜찮은데 불귀토끼 화이토끼 이런식으로 음차랑 섞여서 번역하는걸 최소화 하려고 어느방향으로 번역할지를 고민하고 있어요