그러니까 저걸 왜 수정 해야 되냐고 셧다운이 중요함? 만약에 저게 셧다운이 아니라 스킬이였으면 수정 했겠지 그리고 대사 끝에 일본어 한두개 들어간거 고작 3문장 있다고 게임 스토리를 이해 못 함? 이미지 100% + 내 돈 들인 AI 번역으로 99.9% 번역 해줬는데 여기서 뭘 더 해줘야 되는데
하지만 '딸깍 번역'을 저희가 조금이라도 잡지 않고
미번부분이 수두룩한 게임이 번역 게시판에서 도배된다면
시간들여 검수 및 노력으로 단순 재능 기부하시는 다른 번역자 분들에게
상실감을 안겨드릴 문제가 있어 이부분 너그러이 이해 부탁드리며
다른 번역자분들에게 좋은 동기가 되어 주시길 부탁드립니다
한낱 이용자로써 의견을 말씀드리자면, 완장님들 마음도 이해가 가고... 업로더님의 마음도 이해가 갑니다.
확실히 요즘 글 보면 업로더님들이 말을 거칠게 하여 보기 좋지 않은 글들이 몇몇 있었다고 봅니다.
'오류나도 모름' , '찡찡대면 내림' 등등... 아 물론 받아서 쓰는 사람 입장에서 고마운건 맞으나, 싸잡아서 거지 취급 당하는 글을 보면 기분이 뭔가 그럽니다...
그런데 그런 글들이 딸깍 번역으로 제품의 질마저 좋지 않다면 더더욱 그러고요. 아마 이러한 문제 + 성실한 업로더님들의 의욕 저하 때문에 번역의 질을 신경 써주시는 거 같아요.
하지만, 지금 처럼 하나하나 검수 하면서, 일하는 것 마냥 업로더 님들에게 과한 제제를 한다면 업로더 님들도 기분이 좋지 않을거라고 생각합니다.
재밌게 한 게임, 혹은 기대하는 게임들을 좋은 의도로 공유해주시는데, 피로감을 주는 업무처럼 된다면 업로더 분들도 한분 한분 사라지지 않을까 우려됩니다.
양쪽 다 이해는 가는데 ㅈ같긴해.
공지 생긴 이후로 무슨 회사에서 컴펌 받는거 마냥 게임 진행과 ㅈ도 상관없거나 몇 시간 게임 중 몇 초면 지나갈 대사에 일본어 한 글자라도 있으면 계속 뭐라하는데
시간써서 같이 즐기자고 공유하는 목적인 입장에서 뭣 같긴해
공지에 [‘딸깍 번역’이란 최소한의 검수도 거치지 않고 작업물을 업로드하는 행위]라는데 최대한 검수했는데 한 두개 놓쳤다가 안고치면 다 짤림.
공지가 말하는 최소한의 검수가 미번이 하나라도 없어야하면 대체 몇 명이나 살아남냐
심각한 저퀄을 짜르는것도 아니고 그냥 작은 미번으로 다 짤리고 기존에 딸깍 지적하던 애들은 이미 정 털려서 떠나거나 안하는데 새로운 번역자들은 욕 먹고 관두거나 갈려가는 중 ㅋㅋ 그러면서 꼭 받아만 먹는 새끼들이 제보한거 안고칠거면 혼자만 즐기라는 ㅄ같은 논리 펼치는 중;; 반대로 ㅈ같으면 지들이 고쳐와서 돕던가 겜 접던가 할 것이지
아 ㅅㅂ 곰곰이 생각하며 쓰다보니 ㅈㄴ빡치긴 하네 번역자 개추 드림
옛날부터 [대충한 번역 -> 오 이거 재밌는데? 웅성웅성 -> 제대로 된 번역] 이 루트를 많이 봐온 사람으로서 오점 없는 번역만 중시하겠다는 공지 떴을 때 ??? 싶긴 했는데, 내가 번역 올리는 것도 아니고 부정적인 시선으로 알아서 하겠지... 입 다물고 있었는데 2달? 안되어서 바로 번역 리젠이 박살나긴 하더라.
나야 이제 일어도 대충 읽고 쯔꾸르랑 유니티는 알아서 돌려볼 수 있으니 별 상관이야 없지만 미번탭에서 꽤나 재밌는 것들이 번역 안 올라오는 것이 눈에 띄긴 하더라고.
사실 대부분의 번역 활동이 게임 엔진의 모든 것을 통달한 채로 번역하는 것이 아니라 선구자들이 만들어놓은 도구를 이용해서 "왠지 몰라도 결과물이 출력"되는 식으로 돌아가다보니 번역한 사람이 모든 것을 책임지라는 기준으론 이렇게 될 것이 뻔해보였어.
그럴 수 있는 꾸준한 야겜 번역자는 요 5년, 아니다 10년 통틀어봐도 10명 꼽기 힘들걸? 닉 대면 다 알만한 사람들로만...
삭제된 댓글입니다.