kone
sub_icon

소미소프트

번역 탭 제목 양식 신설 및 미검수 공지 선호도 조사(2차)

2026-06-21 12:36:59
공지
조회 288980 · 좋아요 14

안녕하세요 소미스프트입니다
이전 1차 조사 공지에서 내주신 의견들을 수렴하고 그걸 바탕으로 완장진 회의 내용을 합쳐
바뀌게 될 내용들을 초안으로 알려드리며 여기에 대한 의견을 받고자 합니다

이번 2차 조사도 1차와 동일한 방식으로 진행됩니다

- 소미 서브 내에 본인이 번역한 작업물의 번역/복구 탭 링크를 이 공지에 댓글로 넣어주시고
해당 댓글의 대댓글로 의견을 적어주시면 됩니다

- 타인의 댓글에 대댓글을 다는 것은 불허하며 삭제 처리됩니다
이는 상호 간의 분쟁을 일으키지 않도록 하기 위함입니다

- 의견 수렴기간은 1차에 올린 내용과 동일하며 이 공지의 최하단을 참고해주세요

1. 번역탭 게시글 작성시 제목양식

[검수여부][번역수단] 게임제목 게임버전 번역버전

추가 설명

[검수여부]

[검수]와 [미검수] 중 한가지만 선택해서 표기

이 부분이 미표기일 경우 검수로 간주함

 

[번역수단]

※ 자체, 기번, AI, 손번 중에서 한가지만 선택

[자체] ㅡ 공식에서 자체 제공하는 번역

[기번] ㅡ 이지트랜스, 파파고 등

[AI] ㅡ 제미나이, 지피티 등

[손번] ㅡ 역자 스스로 자신있으면 사용, 세세한 검수를 완료했다는 의미

 

※ 그 외 기타사항
- 위 제목 양식은 역식자가 직접 게시글 작성할때 지켜줘야할 양식임
- 소미 서브에 처음 올라오는 번역자료가 역식자 당사자가 올리는게 아니면 본문에 그 사실을 표기
- [AI+손번]과 같은 복수사용, [부분 손번역], [미검수][손번] 사용 등 어중간한 표기 X

- 맨 뒷 부분 역자의 번역버전 표기는 자율에 맡김(안해도 상관없음)

2. [미검수] 태그 관련 사항

- 검수 태그의 정의
역식 작업 완료 후 해당 자료가 문제있는 부분(미번, 오역, 오류 등)이 있는지 확인하고 수정하는 작업

또한 이 과정에서 놓친 부분이 있다면 피드백 대응을 하겠다는 역식자의 의지 표명

[검수] ㅡ 피드백 대응해보겠다

[미검수] ㅡ 역식 작업은 할만큼 했지만 그 뒤는 모르겠다 자료를 받고 말고는 알아서 판단해라

추가 설명

- 기존에 발표한 '딸깍번역에 관한 결론' 공지 내용중에서
제목에 [미검수] 태그 표기시 원본 Data 파일 첨부나 파일명에 미검수 표기 권장은 폐지함

3. [손번역] 태그 관련 사항

- 역자 스스로 자신있으면 사용, 세세한 검수를 완료했다는 의미

추가 설명

- [손번역] 태그를 사용할 경우 [검수] 태그는 생략해도 됨

- 역식자 본인 스스로가 1차적으로 검수하고 업로드했음에도 놓친 부분이 있다면 피드백 대응을 해야함

- [손번역]태그 게시글의 '번역 퀄리티' 관련 피드백은 피드백 탭을 활용(깡통계정의 번역 퀄리티 피드백은 받지 않음)

- 깡통 계정의 기준

4. 번역탭과 작업현황 탭의 자료의 현재 역식 상태에 의한 사용 구분

- 역식을 완료했다 ㅡ 번역탭 이용

- 작업중이다(미완료) ㅡ 작업현황탭 이용

추가 설명

- 역식 작업중인 자료의 진행정도 표기는 알아서 하되 탭은 반드시 지켜야함
- 작업현황 탭으로 역식중인 자료 업로드 가능, 기본 양식은 준수해야함

마지막으로 의견 수렴 기간은 다음과 같습니다

~6/28(일) 23:59까지

14
댓글 10개
댓글 쓰기
부분번역이나 이미지번역 같은 번역유형에 대한 분류는 있으면 어떨까 싶음 해당하는 경우만 제목에 추가하는 식으로 이 기준이면 기번이 어려운 플러그인 파일이나 이미지 번역해서 올리는 얘들은 다 사라질 것 같어서 그럼
06.21 (06.21)
https://kone.gg/s/somisoft/btsIUeRDJ6Knv7uzLkaz4b 역자 인증은 이 글로 하신 걸로 하겠습니다 현재 제시된 제목 양식은 [검수여부][번역수단] 게임제목 게임버전 번역버전 이고 부분적인 추가 작업은 번역버전에, 이미지 번역은 현재 쓰이는대로 번역수단 대신 표기하시면 괜찮을 것 같습니다 다소의 순서 변경도 어느 정도 괜찮다고 생각합니다 혹여나 더 걱정되시는 부분 있으시면 말씀해주세요
https://kone.gg/s/somisoft/amFgEJ96IsIdP_DKf7p54b 1.대부분 동의. 번역버전 자율이면 뭐, 쓰는 사람있고 안쓰는 사람있으니 괜찮은듯. 본문엔 적혀있지 않지만 궁금한 점은 손번역, 인간번역, 직접번역 자체한글, 자체번역, 공식번역과 같은 여러 파생단어를 허가하는지 정도인듯. 그리고 이미지번역은 어떻게할지도. 2.이부분도 상관없긴한데 검수랑 미검수로 태그를 확정지어서 검수를 무조건 붙이게 할건지, 아니면 미검수태그만 안붙으면 검수로 취급하는 현행유지인지 궁금함. 솔직히 본인 의견으론 어느쪽이든 상관없긴함. 붙이라면 붙이는거고 붙이지말라면 안붙이면 되는거니까. 3.동의함. 다만, 번역 퀄리티와는 별개로 세세하게 검수했다면서 미번이 엄청 튀어나온다거나 하는 경우엔 어떻게 취급되는지 궁금함. 그리고 번역퀄리티에 관련된 피드백이라는 부분이 두루뭉술하게 들려서, 정확히 어떤 부분인지 예시가 있으면 좋을듯. 4.동의함.
그리고 이거랑 별개로, 이미지번역과 관련해서 구글이미지번역과 같은 식질개판번역에 대해선 따로 규칙이 없는지 궁금함. 가끔씩 번역탭에 구글이미지번역같은게 올라오면 미검수랑 비슷하게 호불호가 갈리기 때문. 그리고 이 부분은 게임 뿐만 아니라, 동인쪽에서도 꽤 호불호가 갈리는 요소로 알고있어서 언젠가 한번은 꼭 다뤄야 할 부분이라고 생각함.
또 플러그인 번역, 스크립트 번역, 번역개선과 같이 누군가의 번역물에서 부속품 갈아끼우듯 번역하는 부분에 대해선 현재와 동일하게 흘러갈건지 궁금함.
기본적으로 역자들의 저조한 참여율로 보아 대부분 지금의 상태에 만족하시고 대대적인 개편은 바라지 않는다고 파악했습니다 다만 자주 어기지만 사람들의 신고도 적은 사소한 규정은 폐기하는게 낫다 생각하고 애매한 부분은 확실하게 정의해 규정과 현실의 괴리를 줄여보고자 합니다
1.파생은 일종의 자기 PR이라고 생각하고, 양식이 생긴만큼 제목에서만큼은 따라주셨으면 하기에 말씀은 드려볼 생각입니다만 통념상 어느 번역이라 인식되고 있으면 문제가 없는 한 강제적인 행위는 하지 않을 것입니다 이미지는 현행 그대로 표기해도 괜찮습니다 2.검수의 표기는 자율이며 미표기 시 검수로 간주합니다 3.검수했다면서 미번이 잔뜩 나왔고 이를 제보등으로 인지할 계기가 있었음에도 무시하고 새로운 작품을 게재하고 같은 형태가 발생하는 등 고의적인 악의가 느껴진다면 조치할 생각입니다 단일 번역도 마찬가지입니다 번역에 대한 퀄리티는 전체적으로 역자마다 스타일도 다르고 유저 간 체감도 심하기에 객관적으로 정확히 무엇이다 단정 짓기는 어렵습니다 따라서 왜 이렇게 번역했냐는 질문에 나는 이런 생각으로 번역했다는 대답을 하거나 의견을 수용하여 수정하는 태도를 바라고 있습니다
[기계번역]매드 아일랜드 v0.5.6 DLC
번역
비닐봉지
01.18 75047 192
AI번역] 홍련사주 퓨어 엘레멘츠 v1.10 버전업 (03.17)
번역
alapop
01.18 87079 291
[AI번역, 미검수] RJ01484777 사쿠라 이그제크 특별 구급 경비 부성 처리과 ver1.45
번역
asdf123494
01.18 42611 203
[한글패치 버전업] RJ01526475 착정의 미궁 1.1.4 + 슨도메 팁
번역
poi1921
01.18 44492 141
[번역요청][기번][미검수] 미인계학원2 RJ309157
번역
keepkh1
01.18 35710 86
[타이틀 번역, 이미지번역, 무기한 전통 ] RJ01511074 사쿠라코 네토라레담 타이틀 및 이미지 번역 전통방식 무기한 추가
번역
KTM
01.18 90041 182
[자체한글] RJ01221783 모험가 쨩을 붙잡았다! ~Live2D 촉수 시뮬레이터~【야한 스탯·산란·슬라임 배설·오호고에 etc】
번역
egjxkd
01.18 43178 145
[버전업,자체한글] Happy Island Fantasy ver.1.1.1.1 (26.01.16)
번역
P3 Orion
01.18 52480 182
대리업로드 번역 게임 5개
번역
미스터장
01.17 136057 535
[타이틀 번역, 이미지번역 ] RJ01511074 사쿠라코 네토라레담 타이틀 및 이미지 번역
번역
KTM
01.17 169924 414
[버전업,손번역] 대결! (자칭) 간사이 최고 미소녀 제령사 vs 최강 변태 성희롱 귀신 ver.1.02 (25.10.06)
번역
미스터장
01.17 45374 163
[버전업,손번역] 왕가슴 만지기 보건실 ver.1.1.0 (23.11.05)
번역
미스터장
01.17 51911 154
RJ01154724 이세계 환생 매지컬 자지 완전판(스팀 노모 이식) + 완전판 노모패치 링크 추가
번역
에용
01.17 49489 180
[버전업,손번역] 하늘 위에서 너를 만나, 그리고― ver.25.09.21
번역
미스터장
01.17 57433 220
[버전업,손번역,노모작업] 극상 펠라! ~토요코녀~ ver.24.11.14
번역
미스터장
01.17 39130 116
[기번] 내가 서큐버스에게 둘러 싸였다. [요청] [미검수]
번역
keepkh1
01.17 36625 66
[버전업,손번역] 무기력한 조카에게 장난을 쳐 보았다 ver.1.22 (25.10.13)
번역
미스터장
01.17 56464 298
[보추,타이틀번역,노모작업] HIDERI SIMULATOR ~오토코노코 아이돌 터치 시뮬레이터~ ver.2.0 (25.01.08)
번역
미스터장
01.17 39454 98
[버전업,보추,손번역,노모] 암컷 타락 여장 학교 ver.1.06 (26.04.16)
번역
미스터장
01.17 49905 103
[버전업,손번역] 시스터 엘리스를 위하여 종은 울린다 ver.5 (25.08.20)
번역
미스터장
01.17 56268 301
[AI번역] [버전업] RJ01111140 홍련비상 퓨어플레임 1.0.5
번역
nxsolo
01.17 50260 236
[AI 초벌 번역, 수정] Crimson Keep 챕터 1~5
번역
clorox
01.16 74640 170
(알림) 유혹의 온천 여행 v1.2 1차 수정 (26.01.16)
번역
밀프헌터
01.16 58911 152
[알림] 정욕의 고식 마사지점 7차수정판 업로드. 이번엔 버그수정이다!
번역
argoklarke
01.15 106856 407
[AI 번역 + 2차수정] 유혹의 온천 여행 v1.2
번역
밀프헌터
01.15 125280 324
[버전업,자체한글] NTR홀릭 스팀 노모 ver.5.1.15s (26.01.12)
번역
P3 Orion
01.15 47937 239
[타이틀 번역만] RJ01412088 마법소녀 퓨어풀 릴리 타이틀 번역
번역
KTM
01.15 50236 100
[기계번역] RJ01014957 지하실 조교 시뮬레이션 ~부모에게 팔린 나는 변태 조교를 받게 되었습니다~
번역
닫리
01.15 65286 146
[이미지] NTR 갸루 -오타쿠에게 상냥한 갸루는 네토라레당한다-
번역
Ghost #0196deef
01.14 66074 258
[수정1] 대리업로드 번역 게임 6개 + 1개
번역
미스터장
01.14 78656 286
1 3233343536 85