번역 플러긴에서 사용할 수 있는
일본이름=이름독음
형식으로 된 txt파일을 정리해주는 간단한 툴 입니다. 이름만 줄줄이 있어도 됩니다. ("="가 없어도). 소스도 동봉되어 있으니, 참고하세요. 파이썬 깔기 귀찮은 분들은 그냥 exe로 실행하면 됩니다.
사용방법은
update_names.exe 작업할파일.txt
로 하시거나
update_names.exe 작업할파일.txt 결과파일.txt
식으로 하시면 되는데, 작업할파일명.txt 만 지정한 경우, 결과물은 작업할파일명_updated.txt 로 자동 생성됩니다.
aHR0cHM6Ly93b3JrdXBsb2FkLmNvbS9maWxlLzIzZkdyZFN1RHha
국룰
AICOMI 겜이 나오면서 양덕사이트에서 일본이름 떄문에 RandomNames.txt 라는 파일을 만들었는데(?), 내용을 보니 줄이 밀려서 엉망친창이였습니다 그래서 하나씩 고쳐나가다보니.. 2400라인이 넘네요.. '이건 인간이 할 짓이 아니네' 생각하고 일본 이름처리를 파이선으로 만들고자 제미나이를 조져봤습니다.
처리 순서는 일본어를 일단 일본이름 독음하는 사이트에 던져서 결과를 봅니다. 두개의 한자가 "성 이름"의 결과도 나올 수 있기 때문에, 원본이 "성 이름"(글자 중간에 공백이 끼는 경우)은 풀네임으로 파악하고, 결과물 중에서 풀네임만 체크하도록 하고, 그냥 이름만 있는 경우는 "이름"만 있는 것들 중에서 고르게 했습니다. 여자 이름을 우선적으로 선택하고, 성씨만 있는 것도 찾도록 했습니다.
이렇게 했는데 결과가 없다면, 히라가나와 한자는 구글 번역기로 돌립니다. 카타카나는 한글로 어케든 읽게 해봤습니다. 그래서 결과가 좀 엉망인데.. 이게 구글 번역기로 들어가면 잘 될 때도 있지만, 번역이 되버려서 "夏"(ナソ)의 경우 보통 '나츠'로 읽게 되는데, '여름'으로 번역되 버리는.. 그런 경우가 꽤 있습니다. 구글 번역으로 나온 결과가 한글이 아니라 로마자로 나옵니다.. "maru" 뭐 이런식으로.. 그래서 이 로마자를 한글로 읽게 처리해서.. 이게 또 엉망입니다.
정 안되는 경우엔 공백으로 처리됩니다. 예를들면 "水銀燈". 이건 구글 웹 번역에서 영어로 'suiginto' 라고 나왔었는데.. 지금 또 해보니 'mercury lamp'로 나오네요.. 뭐지.. 몇 시간전엔 스이긴토로 나왔었는데.. 어쨋든 구글 번역을 모듈 사용해서 해보고 웹 번역을 직접 만들어서(제미나이가) 해보기도 했는데, 'suiginto'는 안 나왔습니다..
"翠星石"도 '스이세이' 까지는 되는데, '石'이 'stone' 으로 번역되고, 이걸 읽는답시고 '스이세이 토네'가 되버리는... 좀 엉망으로 나옵니다.
이쪽으로 좀 연구하신 분이 계시다면 만들어 주세요..
