콜로모 번역기는 대충 제미니api를 사용한 웹+txt(srt) 번역기인데
팟플 whisper 딸깍으로 일본어 자막 만들고, 콜로모+제미니 딸깍만 해도 번역이 굉장히 준수하게 나옴
대신 단점으로는 srt파일을 하나하나 넣고 다운받고 하는게 조금 귀찮긴 한데 팟플 실시간 번역보다 성능이 좋아서 감수할만 하더라.
대충 간단하게 동음의 문장 하나로 번역 비교를 해봄.
오늘 들을 음성은 거 0140 7864
내용은 대충 운이 나빠지고 성욕이 높아지는 저주를 받은 주인공이 무녀 모녀에게 쥐어짜이는 동음이다.
서클 1주년이라고 100엔에 파는 가성비 갑 음성이니 한번 사서 들어보는 걸 추천함
아무튼 팟플 whisper로 뽑아낸 원문 내용은 " なるほど、最近悪いこと続き. でついてないので、お祓いですか "
일알못이라 하나도 모르겠으니 제일 먼저 챗지피티한테 해석을 요청해보자.
뜻도 알았겠다, 이제 다른 번역기들의 번역을 한번 보고자 함
제일 먼저 1번 콜로모로 뽑아낸 번역을 살펴보면
나름 자연스럽게 번역이 되었음. 다만 액막이가 아니라 액땜이라는 비슷하지만 조금 다른 단어로 번역이 됨. 그래도 무슨 뜻인지 파악하기에는 지장 없긴 함
2번 구글 번역. 갑자기 무녀엄마가 자기를 쫒아낼거냐고 물어보는 이상한 문장으로 번역이 되어버렸음. 거기다 앞의 나쁜 행보라는 번역이 너무 직역이라서 이해를 더욱 어렵게 만듬
3번 카카오 번역. 구글 번역보다는 낫지만, 뒤가 용서해 달라는 아예 다른 의미의 단어로 번역이 되어버림
4번 딥엘 번역. 팟플 실시간 번역중 가장 콜로모나 챗지피티와 유사하게 번역이 되었음. 다만, 콜로모처럼 액막이나 의식이랑 살짝 다르지만 늬앙스는 알수있는 단어인 굿으로 바뀜. 이것도 내용 파악하는데는 지장이 없다
5번 파파고 번역. 앞은 잘 번역했는데 뒤로가니 갑자기 무녀엄마가 주인공을 퇴물이라고 매도를 해버림....어째서....
전체적으로 콜로모=딥엘>>>파파고>=카카오>구글
이미 딥엘 유로모델을 쓰고 있다면 굳이 바꿀 필요는 없지만, 나처럼 제미니는 쓰는데 딥엘도 유로로 쓰기 싫다면 콜로모가 좋은 대안이 될 듯함
1줄 요약
동음 번역 할때, 콜로모 번역기 좋음
