kone
sub_icon

소미소프트

번역 탭 제목 양식 신설 및 미검수 공지 선호도 조사(기간)

2026-06-14 21:00:12
공지
조회 1521571 · 좋아요 39

안녕하세요 소미소프트 입니다

 

무더운 여름 잘 지내고 계신가요?

 

이번 공지는 번역 탭 제목 양식 신설과 기존 검수/미검수 공지의 선호도 조사를 위한 안내 사항입니다.

 

최근 신고 사유 중 게시물 양식에 대한 미준수로 인한 신고가 자주 들어오는데

 

이는 통일되지 않은 양식에서 상호 간 혼선이 빚어지는 것으로 생각됩니다.

 

따라서 해당 부분을 개선하기 위해 가장 먼저 제목 양식을 좀 더 깔끔하게 정리하고자 하며

 

동시에 제목에 같이 표기될 검수/미검수 분류를 보완하고자 합니다.

 

해당 공지 이후 반년이 지났기에 이에 대한 선호도 조사를 같이 진행할 예정입니다.

 

 

피드백 탭 등의 결과물들이 도입 취지와 다르게 변질되거나, 번역물에서 피해가 발생하는 등의 문제를 개선하기 위해

 

기존 공지된 미검수/검수 규정에 대하여, 그동안 축적된 경험 등을 바탕으로 의견을 구하고자 합니다

 

 

 

 

[이번 선호도 조사 진행 과정]

 

서브 내에 본인이 번역한 작업물의 번역/복구 탭 링크를 이 공지 게시물에 댓글로 작성하신 뒤

 

해당 댓글의 대댓글로 각 항목별 선호하는 쪽을 선택하여 적어주시면 됩니다.

 

이전에 진행된 의견 청취에서 타인의 의견에 의도적으로 시비를 거는 행위가 적발되었었기에

 

이번에는 "본인의 링크 댓글에만 대댓글로 작성하는 방식"으로 진행할 방침입니다.

 

타인의 댓글에 대댓글을 다는 것은 불허하며 삭제 처리됩니다.

 

상호 간의 분쟁을 일으키지 않도록 하기 위함이니 자중해 주십시오.

 

기타 의견이 있으신 경우 선호도 조사를 완료하신 이후, 마찬가지로 본인의 댓글에 대댓글로써 남겨주시면 감사하겠습니다.

 

 

1. "번역 탭 신규 제목 양식"(예시) 선호도 조사

 

현재 간소화하기 위해 논의된 "번역 탭 신규 제목 양식"은 아래와 같습니다.

 

<제품코드>[번역분류] 게임제목(영어를 제외하고 반드시 번역하여 올릴 것) <버전코드>

 

<제품코드>

제품코드는 DL의 제품코드를 적어주시면 됩니다.

해당 부분은 제목에서만 자율적으로 생략할 수 있게 할 방침입니다.

 

[번역분류]

번역물 분류에 관한 태그를 기입해 주시면 됩니다.

해당 부분이 제목에 난해하게 들어가서 제목을 읽기 불편하다는 이야기가 많았습니다.

따라서 [기번], [AI], [자체] 등으로 최대한 간략화하여 표기하는 방식을 제안하고자 합니다.

2개 이상의 분류 태그 사용은 자제해 주시기 바랍니다.

50% 번역과 같이 완성되지 않고 진행 중에 올리시는 번역물들은 번역 탭이 아닌 작업 현황 탭을 이용하도록 할 방침입니다.

 

(게임제목) - 필수

게임제목은 해당 게임의 내용을 가장 먼저 파악할 수 있도록 도와주는 역할을 합니다.

제목을 보았을 때 어떤 게임인지 알 수 있도록 번역된 게임 제목을 제목으로 사용해 주시면 감사하겠습니다.

 

<버전코드>

버전코드는 게임 제목 이후에 적어주시면 됩니다.

버전 업으로 인한 갱신을 하시는 경우에는 [번역분류][버전업] 으로 표기해 주시면 됩니다.

해당 부분은 자율적으로 생략이 가능하게 할 방침입니다.

 

[다중자료 업로드]

다중 업로드의 경우 글 내용에 해당 양식을 기입해 주시면 됩니다.

개별 게임 자료의 이미지 아래에 해당 제목 양식으로 기입해주십시오.

 

위의 양식 및 내용은 당장의 확정 사항이 아니며 정형화된 제목 양식 도입에 대해 "긍정", "부정"으로 선호도를 표시해주시면 됩니다.

 

 

 

2."피드백 탭의 저조한 참여" 및 "미검수 표기 미준수"로 인한 의견 조사

 

피드백 탭은 현재 3페이지에 머물러 있으며, 그나마 대부분 미번역과 오류 제보에 한정되어 있습니다.

 

또한 현재 미검수 게시 시 권장사항들인 번역 전 원본 텍스트 첨부는 물론, 권장사항이 아닌 파일명 미검수 표기도 대부분 이루어지지 않고 있었습니다

 

 

이런 문제는 단순 문제로 끝나는 게 아니라 실제 피해 사례(글 링크)로 이어지고 있습니다

 

해당 사례는 서브 차원에서 정확한 손번역이 무엇인지 규정이 없고, 건전한 피드백 문화가 정착되지 않아 일어난 일이라고 생각합니다

 

그 외에도 [검수] 분류를 사용하려면 모든 문장을 확인해야 한다는 오해로, 책임 있게 오류를 수정하시는데도 미검수 분류를 사용하시는 분이 계시거나

 

완료되지 않은 부분번역 작품을 제목에 [손번역]으로 게시하는 등과 같은 혼종 표기 등으로 유명무실한 번역 분류를 사용하는 사례도 확인되었습니다.

 

따라서 해당 내용을 다룬 기존 공지의 개선 방향을 각 수정사항별로 선호도를 조사하여 의견을 청취하고자 합니다.

 

 

 

1)검수/미검수

 

ㄱ.단순 미검수 표기

규정을 지키기 쉽도록 제목의 미검수만을 표기하도록 완화

 

ㄴ.현행 미검수 표기

현재 공지 취지대로 권장/요구 사항(제목, 파일명, 원본 첨부)을 유지하고 준수할 것을 강조

 

ㄷ.검수 표기

미검수를 기본으로 상정하고 역으로 검수를 표기, 공지 이전으로 회귀

 

 

2)손번역

 

ㄱ.자율 표기

역자 본인이 스스로 판단하여 표기

각종 의혹과 논란의 증명은 자기 몫이며, 운영은 개입하지 않습니다

 

ㄴ.수단으로서 손번역

오로지 사람이 직접 한 번역만을 손번역으로 인정

기계번역의 흔적 유무가 중요하며 퀄리티는 논외입니다

 

ㄷ.질적 측면에서의 손번역

결과물의 질이 현재 손번역의 위상에 준하면 손번역으로 인정

역자든 유저든 사람마다 언어 수준이 다르기에 혼란스러울 수 있습니다

 

ㄹ.수단+질적 손번역

ㄴ과 ㄷ 둘 다 충족

 

ㅁ.새로운 개념 도입

수단과 질을 분리시켜 현재 손번역의 질적 위상을 대신할 개념 사용

 

 

해당 사안에 대한 의견은 ㄱ~ㅁ 등의 선지 중 선호하는 번호를 기입하여 알려주시면 됩니다.

 

기타 의견이 있는 경우 별도로 작성해 주셔도 좋습니다.

 

 

의견 청취 기간 중 번역/복구 탭에 새로 올리신 분도 참여가 가능합니다.

 

이번 선호도 조사는 고생하신 번역자분들이 정당한 평가를 받도록 만들기 위한 의견 수렴입니다.

 

번역에 대한 규제가 아닌 번역자분들의 신고와 요청으로 진행되는 사항이니 부디 많은 참여 바랍니다.

 

 

 

 

의견 수렴 기간 : ~6/28 자정까지

39
댓글 44개
댓글 쓰기
06.14
06.15 (06.15)
최근 번역링크 https://kone.gg/s/somisoft/amFgEJ96IsIdP_DKf7p54b 1.대부분 긍정, 제품코드 제목 작성을 자율로돌리는거 찬성. 제품코드까지넣으면 난잡해 보이기 때문. 2.피드백탭의 문제는 일단 유저 대부분이 피드백을 잘 안해주고, 피드백 잘 남기는 유저가 댓글에만 남기는 경우가 있어서 그렇다고 봄. 2-1.미검수 관련으로, AS할 의지가 있거나 검수를 거쳤음에도 안전빵으로 미검수를 달아버리는 본말전도의 경우를 자주봄. 거의 미방짤때랑 비슷한 이유. 그러다보니 차라리 규칙을 좀 더 간소화시켜서 ㄱ.단순 미검수 표기 쪽이 나은듯.
2-2.방식론만을 논하자니, 직접 손으로 병신같이 고쳐서 한 손번역도 손번역으로 쳐야하고, 질적인면만을 고집하자니 손으로 열심히 검수했다한들 오역이 없을리 만무함. 그러나 유저들에게 있어 손번역이라 함은, 품질면에서 고려되는 경향이 있고, AI번역 검수도 분량에 따라 손번역보다 더 고생하는 경우가 있음에도, 손번역이니 노력의 정도가 다르다고 판단되고 있음. 따라서, 본인이 늘 주장하는 바는, 손번역은, 초안이 기번이든 AI번역이든 원문이든간에 가능한 모든 부분을 사람의 검수를 거친 번역이고, 이러한 과정을 거친 번역은 저절로 품질이 높다고 예상하나, 그러한 일반적인 상식으론 이해하기 힘든 수준의 저질손번역을 꽤나 자주 마주했던 경험이 있으므로, ㄹ.수단+질적 손번역을 지지함. 새로운 개념의 도입도 나쁘지 않지만, 세부적이고 새로운 개념 및 규칙 생성이 과연 얼마나 효용성이 있을까 하는 생각이 있음.
본인이 역자임을 알 수 있는 서브 내에 번역/복구 탭 링크를 달아주시길 부탁드립니다
또한, 손번역표기도 문제지만, 기번과 AI번역 또한 어떠한 개념적 정의가 있었으면 함. 이지트랜스 번역인데 AI번역표기, GPT번역인데 기계번역표기를 쓰는등 여러모로 혼용되어 사용되는것이 불편함.
1.제목양식 - 긍정 품번자율 2.미검수 - 완화 3.손번역 - 수단과 질 둘다 피드백이 적은건 주로 댓글 이용하기 때문 기번과 AI번역도 정의가 필요 이렇게 이해했습니다 누락된 중요 부분이 있다면 말씀해주세요
06.15 (06.15)
https://kone.gg/s/somisoft/aTMKndsnU6OTXWdBg1P54b 1. [번역분류]에 대한 간소화에 긍정 지금처럼 뭐 20퍼 일부손번역이니 AI&이지트랜스 미검수 일부 손번 이딴 이상한 태그는 없어졌으면 좋겠음 다만 <제품코드>를 제목에 넣는거는 부정 제품코드는 이 게임이 무엇인지 정의해주는 역할이 있지만 제목에 넣을만큼 사용자에게 직관적인 정보가 아님 그렇지만 이미 유효한 자료에 대한 허위 요청으로 차단이 있기 때문에 검색에 쉽게 걸리게 해주는 역할도 있음 그래서 여전히 본문에 가능하면 필수로 기입하는 쪽이 괜찮지 않을까 하는 의견 2. 1) 나는 기존 미검수를 폐지하고 ㄷ. 검수표기에 긍정 애초에 지금 번역탭을 보면 미검수라는 표기의 역할이 제대로 이뤄지지 않고 애초에 검수율 자체가 비교적으로 적어 보임 이럴거면 그냥 미검수를 기본 디폴트로 돌리고 스스로 검수를 한 사람들을 위한 표기로 바꾸는게 어떨까 싶음
2. 2) ㄷ.질적 측면에서의 손번역에 긍정 본인은 아마 수단에서 있어서 손번역을 하고 있는 인원이겠지만 이것만이 손번역이라고는 생각하지 않음 다만 이 태그의 가치를 맞추기 위해서는 질적인 측면에 충족되어야 한다고 생각함 그래서 수단은 어떻게 됐든 퀄리티쪽이 더 중요하다고 봄 전에도 말했다시피 역자가 어느정도 일본어 원문을 제대로 이해하고 번역해야 한다고 생각하며 기본적인 검수도 깔려있어야 한다고 생각함 물론 수단에 따라 완벽한 경우는 없으니 오타나 미처 수정하지 못한 초벌 번역의 흔적이 있을 수는 있지만 이게 손번이다 아니다의 시비가 되는게 아니라 피드백으로 수정할 수 있는 사안의 분위기가 조성됐으면 좋겠음
1.제목양식 - 긍정 다만 품번은 내용에 2.미검수 - 폐지 3.손번역 - 질적 손번의 시시비비가 아니라 수정의 계기가 되는 분위기 조성 필요 이렇게 이해했습니다 오해했거나 누락된 부분이 있다면 말씀해주세요
솔직하게 역자가 피드백에 대해서 부정적인 이유를 도대체 모르겠음 피드백은 일반 사용자가 아주 쉽게 역자를 도와주는 행위인데 문제는 피드백, 번역 분류를 빙자한 시비를 거는 인간들이 문제인거지 거기다 대고 번역 맡겨놨나, 번역품질이 뭐가 중요하나 따지는게 이해가 안됨 어디 번역이 활성화된 대형 갤, 챈에서 번역을 올렸는데 한 말풍선이 실수로 비워져 있다고 치면 거기다 비어있다고 하는거에 "내용 이해하는데 필요없으니 안함, 더 지적하면 분탕임" 이게 정상적이라고 생각함? 아 내가 실수한걸 말해주는구나 고쳐야지가 일반적으로 나타나는 현상이지
이게 자연스러운 이유는 일반적으로 작업 난이도가 '작품 전체 번역' > '지적받은 일부 수정'이기 때문이고 자신의 실수나 하자를 고치는데 내가 찾으며 쓸 노동력을 타인이 도와줬기 때문이라고 생각함 만약 번역 < 수정이라서 지적하는거 자체가 시비로 느껴지면 그만큼 번역을 쉽게 했다는 뜻이고 딸깍이라는 거지 누구나 시작은 딸깍으로 할 수도 있고 그거 자체가 부정적이라고는 생각 안함 다만 피드백을 받으면 하자 수정뿐만 아니라 다시 딸깍을 하더라도 이런 부분에서 문제가 있구나 인지할 수 있고 계속 반복해 나가면서 스스로 발전해 나갈 수 있는건데 이걸 부정하다는건 뭐 평생 딸깍딸깍만 양산하겠다는 거임?
번역 맡겨놨나가 싫으면 누가 번역하라고 협박했음? 여기 다 좋아서 재밌어서 취미로 재능기부로 하는 인간들인데 번역은 재미없고 자기가 플레이 하지도 않으면서 피드백도 안받고 양산하는 인간은 도대체 뭘 위한건지 모르겠네 자기가 게임을 번역한다면 이 게임이 가지고 있는 매력, 꼴림은 전달하고 싶어지는게 역자 아님? 일반 유저 입장에서 딸깍 양산이 좋으니까 그렇다고? 막말로 그냥 자료만 받으면서 피드백도 안하고 딸깍 지켜만 외치는 인간들이 유저임? 난 요청만 싸면서 딸깍 절대 지켜 외치는 깡계들은 사람으로 보지 않음 그냥 글자싸개들이지 내가 하고싶은 말은 모두가 완벽해야 한다가 아니라 너도나도 좀 더 발전하고 싶어하는 욕심이 있었으면 좋겠음 그렇게 AI딸깍 기번딸깍이 좋으면 제발 왜 번역이 갈리는지 어떻게 하면 쉽게 더 괜찮은 결과물이 나오는지 고민하면서 프롬프트 엔지니어링을 하라고
06.15
의견 남겼는데 왜 분탕으로 몰리고 댓삭당함? 이런식으로 통제한다는건 결국 이번에도 의견은 그냥 받는거고 결국에는 완장들 입맛대로 할거라는 간접적인 선포라도 됨?
06.15 (06.15)
본문 내용보고 와
06.15 (06.15)
저번 논의가 어떤 의견이 나왔고 어떻게 결론이 났는지 정확히 기억하고 계신가요? 단도직입적으로 당시에 딸깍 찬성파가 많았습니까, 반대파가 많았습니까? 당시 명확한 결론이 나왔는데 운영이 그에 반하는 규정을 만들어서 지금 분노하고 계신건가요? 이번에는 그 정도는 파악하기 위해 누가 봐도 눈에 명확히 보이는 선택지를 제시했습니다 객관적인 결과가 나올 텐데 이미 원하는 방향이 내정되어있고 그렇게 될 것이다는 너무 니힐하신거 같네요 삭제 건은 제가 진행하진 않았습니다만 발언을 하고 싶으시면 요구하는 조건부터 채워주셨으면 합니다
https://kone.gg/s/somisoft/a3yPj1ZwHMUsXYCuYiNz4b <제품코드>[번역분류] 게임제목(영어를 제외하고 반드시 번역하여 올릴 것) <버전코드> 괜찮은거 같음 <제품코드> 자율 방향성도 동의함 개인적으론 그걸 구글검색으로 무분별한 유입이나 번역보다는 불법공유의 틀이 커지는것도 있지만 반대로 번역파일 받아서 게임에 적용할려고해도 정보가 있어야 하니까 번역분류 [기번][손번][AI] 3가지만 있으면 된다고 봄 대략적인 품질 분류가 3가지라고 봐서 <버전코드> 이거 있어야 한다고 봄 이상한데 적용하고 시비거는사람도 있고 버전업이 잦은경우 패치만 공유하는 경우 적용문제나 복구관련에도 좀 문제가 생기는듯...
1)검수/미검수 ㄷ.검수 표기 의미 있나 싶음 솔찍히 다만 지적하는 사람의 경우 뭐 일 맡겨둔거마냥 띠껍게 얘기하는 경우가 있어서 사람들이 참여를 둔화시키는 요소였다고 보긴 보는데 아니 애초에 돈 받고 의뢰 받은것도 아닌데 번역품질이나 그런게 꼭 품질보증이 되어야 하는지 전혀 모르겠음 진짜 가끔 수준이하가 있다면 복구때 블랙리스트를 둔다든지 그런거면 몰라도 뭔 올리지도 말아야하고 일 맡은거마냥 죄지은거 마냥 그러는건 조금 이해가 안되는 부분임 개인적으로는 좀 번역을 자유롭게 다수가 참여했으면 하는 바램인데 개인적으론 추가번역시 댓글로 지적보다는 수정한 파일 업로드 하는게 원칙이였으면 함 그럼 서로 싸울일도 없고 수정한 사람은 수정한대로 개추받는샘이고 번역이 일종의 오픈소스 개념이였으면 좋겠는데 새로 글쓰는건 댓글 다는사람도 원치 않을수도 있고 그런 의미에서 적어도 추가번역 총대는 글 쓴사람이 하는거까지가 맞을거 같음
2)손번역 ㄱ.자율 표기 애초에 발매 얼마 안된 것도 손번역이라 해서 어그로 끌리고 개추 받는 이런거 본적은 있는데 그게 그리 싸울일인지도 모르겠음 .... 아 물론 묵인하면 죄다 손번역이라면서 진짜 직접 손번역한 사람들은 왜 자기는 직접 이렇게 했는데 저런 사기꾼이랑 같은 취급 받게 못받나 생각이 들 수는 있겠다만은 이걸 증명하기엔 너무 오랜시간과 논쟁이 필요하지 않나... 다만 처음 얘기한 것 처럼 어그로 끌려고 그러는 경우는 본인이 감내해야하고 손번역하고도 어그로 끌리기 싫어서 표기 안하는것도 자유 아닌가 싶은데.. 커뮤니티 자체가 취미고 그냥 기부형태로 돌아가야 건강한거지 어그로 보상 받을려고 돌아가는건 건강하지 않다고 봐서 손번역해도 보상받는 기분이 적다고 하는건 좀 들어주기 힘든 부류인듯
1.제목양식 - 긍정 품번 자율도 긍정, 분류는 3가지만, 버전 긍정 2.미검수 - 폐지 번역 지적보다는 수정 업로드하는 오픈 소스 개념 3.손번역 - 자율 이렇게 이해했습니다 오해했거나 누락된 부분이 있다면 말씀해주세요
06.15 (06.15)
완장과 역자 다운로더의 입장이 다 다르니
06.16
일부 부분 초반 data만
06.16 (06.16)
이미지번역글: https://kone.gg/s/somisoft/cmqisWiLmhMwL2BNLg9P 1 번역탭 제목양식: 개정안 찬성 별개로, 다중업로드는 최대 10개에서 15개 정도 제한은 있으면 좋을 것 같음. 업로더 분의 편의성도 알긴하는데, 10개 이상 넘어가면 가독성이 떨어지더라고. 2. 검수/미검수: 단순 미검수 표기 + 원본첨부 - 검수 기준을 오류없음+심각한 미번없음으로 규정하고 마무리하는게 낫다고 봄. - 미검수 문제가 딸깍툴로 번역하고 확인도 없이 그대로 올리던게 문제인데, 오류없고 읽을 수 있으면 검수로 치는게 나을것같음. - 롤백할 수 있게 원본첨부는 유지 3. 손번역: ㄱ. 자율표기 - 백업하면서 손번역 몇번 뜯어봤는데, 결국 손번역도 취향문제라서 말이 나올수 밖에 없음. 적당히 업로더가 자기가 공들였고, 게임에 에러가 없을것 같고, 읽는데 불편함 없으면 손번역으로 쳐주는게 나을것 같음. 손번역=검수+추가터칭 이라는 입장임.
제목양식 추가제안 <버전코드> 분류는 불명확함. 번역과정에서 브랜치화되는 경우가 2가지임. 1. 원본게임의 버전업 및 수정 2. 번역파일의 추가번역 및 수정 이 2가지를 버전코드 분류로 한번에 묶으면 표시 문제도 있고 혼동이 발생할 수 있다고 봄. 원본이 되는 게임은 버전업이 됬고, 이미 딴 사람이 버전업을 기준으로 번역을 했는데, 구판을 기반으로 번역한 사람이 구판의 번역을 갱신하였을 때 혼동이 발생할 수 있다고 봄. 이미 백업하면서 몇번 유사사례 보기도 했고. 버전코드는 원본이 되는 게임의, (버전/수정일)등 을 게시하고 번역에 대한 변경사항을 추가하여 (버전업/갱신/수정)등으로 하는 것을 제안함 제안안은, [번역분류] 게임제목 <원본게임의 버전> <번역의 현재상태>임
예를들어 https://kone.gg/s/somisoft/bCDMpOpmk-S5j0DeOTBj0b 이 게시물의 경우 [AI] 미라쥬의 배반 1.05 (수정7차) 처럼 작성하도록 하는 것이 좋다고 봄. 추가적으로, 복구를 통해서 파일을 구해서 번역을 진행한 경우. 버전이 불명확하거나, 버전을 불명확하게 해서 게임을 제작하는 제작자의 경우도 있는데. 이경우 (미기입/불명으로 기입)으로 처리하거나, 게시글 내의 어떤 게시물의 파일을 가져왔는지 안내토록 하는게 낫다고 봄.
고견 감사합니다만 본 조사는 번역자 대상으로 진행하고 있습니다 본인 번역이라는 내용을 누락해 오해하시게 만든 점 죄송합니다
1.제목양식 - 긍정 다중업로드 수 제한, 번역의 버전도 표기 2.미검수 - 완화 원본은 첨부 3.손번역 - 자율 이렇게 이해했습니다 오해했거나 누락된 부분이 있다면 말씀해주세요
영웅전희 옛날에 dmm에서 게임어케했음? 망한이유알거같은데
질문
sonicnu12
06.15 8284 0
앨리스 & 유즈하 (ZZZ)
영상
Bremerton
06.15 109423 106
竹内スーシィ 작가 작품 모음집
동인
ed123
06.15 135389 122
[요청복구] 비밀의 야구권
복구
nue
06.15 165789 63
이거 겜 아시는분 있나요
질문
asfasf564qwr
06.15 6947 0
오랜만에 왔는데 시뮬이나 샌드박스 맛있는 겜 나왔나요?
질문
밀프슬레이어
06.15 5870 -4
용사 네토망가였는데 뭐였는지 기억이 안나네
질문
kongs
06.15 6579 0
[후원보급][도트,후타,이종간]mystic knight maya Ver.0.8.2.2
미번
reakra
06.15 84830 28
폼니
영상
Bremerton
06.15 102403 93
rinatest 회상방+루트별 세이브
세이브
kewell
06.15 23471 6
[복구요청] RJ01430391 [특전O] 최음 어른 놀이. ~ 무지로리무녀, 오호 절정 일기. ~
요청
yipeee
06.15 8120 2
복수의야기리 1만 달성및버그대응완료
정보
sorbe123
06.15 22671 4
[6/13] 제로 - Rattle Segs
영상
Bremerton
06.15 108257 106
음주의 미궁 체험판 갱신 및 발매 연기 공지
정보
도라야키
06.15 31108 17
스포) 검과 마법의 임드리아 홀리몰리
후기 및 공략
삣삐세여
06.15 13465 1
야끼리 갬재밋음?
질문
루파조아
06.15 5322 0
UXVlbmN5eUFydA 페코마마 음성버전
영상
karatro
06.15 130859 244
[복구 요청] 최강 힐러의 노예담 정식체험판 버전 1.451 버전 복구 요청
요청
상인되고픈사람
06.15 7010 3
님포 몰디브로 돌리면 맵에서 이동이 안되는데 왜인지 아시는분
질문
qwert1340
06.15 5872 0
얘네 또 노리고 만드네
야짤
아즈칼
06.15 35074 19
RJ405582 마녀는 복수의 밤에(Night of revenge) [번역+치트+노모]
복구
번거
06.15 174095 116
[직번] 그들은 내 약점을 이용해 몇 시간 동안이나 나를 강X했어-SRVN
영상
goovidlass
06.15 133909 169
청아) はるとし 신작 메구밍 더빙판
영상
ㅇㅇ
06.15 111542 84
Rinhee 신작 젠존제 시시아
영상
ㅇㅇ
06.15 121024 236
아방가르드서클 신작체험판 짧후기(스포)
후기 및 공략
sorbe123
06.14 14439 3
[구매보급]【한국어 자막판】 【시리어스×달콤달콤】 전투로밖에 자신의 가치를 발견하지 못했던 여자아이가 그 나이대에 맞고 살짝 허당끼 있는 평범한 여자아이로 전락할 때까지
소리
이름뭐하지
06.14 50181 70
ntrpg 류 게임 추천 가능할까요??
질문
laa2002
06.14 8757 0
밤거리와 작은마녀 체험판갱신
정보
sorbe123
06.14 17365 6
황폐 마법 소녀 T――EYE에 빠지는 고상한 처녀, 마음 흐트러져 음란하게 타락한다. 6월 19일 출시 예정!
정보
ddammon
06.14 20647 12
발더스카이 1,2 합본 부탁드립니다.
요청
mushika
06.14 6002 0
1 6869707172 100