DL링크
평점 4.88점
보급해주신분
보급해 주신분께 감사 ㄱㄱ
작업일수 대충 3~4일인가 그럴거임.
아래는 대충 번역 주저리주저리니까 자료만 받을 사람은 걍 밑으로 쭈욱 내리셈.
이미지번역은 대충 390장 정도였는데 30장 정도만 어렵고 나머진 쉬운거였음.
타이틀번역도 대충 느낌나게 했고
Translator++로 GPT4를 이용해 초벌 번역을 20줄~100줄씩 돌리고
그걸 원어랑 비교해서 손으로 검수해서 번역하는 노가다를 대충 6300줄을 한 다음에
직접 게임플레이 끝까지 다하면서 다시 2차적으로 걸러서 손번역했음..
번역은 가능한 한국사람들이 이해하기 쉬운 부분으로 바꿨음.
(예시:요길레트라는 요구르트 사탕이 있는데, 그딴거 우리나라사람은 모르니까 아이셔로 변경)
근데 그 웨이파라고 일본에서 중화요리할때 넣는 일본중화요리계의 다시다,미원같은 조미료 있는데
그건 바꾸기 애매하니까 걍 같은 이름으로 냅뒀고
그 일본 카드게임에 다우트라고 카드 구라치면 잡는 게임있는데 그것도 직역으로 걍 냅뒀음.
의성어 의태어가 골치아팠는데, 그 막 물기나는데 비비적대는 소리가 쿠츗쿠츗 이건데
이건 걍 안바꾸고 냅뒀고 (왜냐면 딸칠때, 보지비빌때, 섹스할때, 펠라할때 등등 너무 애매한 경우가 많음.)
한국어가 더 꼴리는 경우, 뭐 예를들어 시코시코->딸치는소리->문질문질 or 딸딸 로 했음.
등장인물들 말투도 대충 느낌에 맞게 해놨음.
그리고 그 뭐 혀꼬이는소리 나올때 가능한 혀꼬이는 투로 번역함 (예시:아저씨->아져어씨)
AI로 걍 일괄로 돌리면, 진짜 지 좆대로 번역하기때문에
明晰夢->AI가 명료한 꿈이라고 번역.
명료한 꿈이 뭔데 씨발아
명료한 꿈->명석몽->자각몽(루시드드림)임 씨팔
암튼 이런 저런 이유로 의역한 부분들도 있는데.. 일본 원어 보면서 늬앙스는 다 살렸음.
글구 제작자가 만들다 만 게임에 안나오는 더미내용도 있던데 ㅆㅂ 알았으면 그부분은 걍 번역안했을건데
게임에 대한 개인적 평가:
"야"와 "겜"을 둘 다 잡으려고 노력한 티가 많이 보인다.
"야" 부분은 존나 꼴린다는거니까 말 안해도 될것 같고
"겜" 부분은 게임성 보다는 스토리 부분에 많이 공을 들인듯.
아 몰라. 번역 개잘한거같으니까 암튼 해보셈.
오류 오역있으면 세이브나 이미지 캡쳐 같이 주면 감사.
근데 다 깨봤는데 아마 없을듯?
키오스크 기간 60일
키오스크 비번 2025ㄱㄹ
압축은 비번없음
aHR0cHM6Ly9raW9zay5hYy9jLzAxMnIwbTNoMEkydDFVMjgySTBWMTIzZDNjMGcyQzNm
트랜스퍼잇 기간 무제한
비번 2025ㄱㄹ
압축은 비번없음
aHR0cHM6Ly90cmFuc2Zlci5pdC90L0ZvSHlsbHBER1pwUg==
