"딸깍이라도 맛있게 먹을수 있다"
"싫으면 딸깍을 안받으면 되지 않나"
그렇게 생각 할 수 있다.
대체 이 딸깍이란 무엇인가?
어떻게 번역이 되길래 딸깍이라 부르는가?
정말 대충이라도 좋으니 번역이 되어있는 작품을 원하는 인물들을 위해
딸깍 번역이 이뤄지는 과정과 본인들도 직접 할 수 있도록 딸깍을 하는 방법을 동시에 알려주겠다.
일단, 본제에 들어가기 앞서
기계번역은 딸깍이 아니다.
기계번역을 하더라도 플러그인이나 스크립트 검수하는 과정을 거치면 그것은 딸깍이 아니다.
그럼에도 기번이 딸깍으로 자주 혼동되는 이유가
AI번역보다 기계번역이 접근성이 좋고 번역 속도도 매우 빨라서
대부분의 딸깍 자료들이 기번이었기 때문이다.
"엥? 그러면 AI번역은 딸깍이 아닌가요?"
AI번역 딸깍이랑 기계번역 딸깍 둘다 보여주겠다.
그리고 야겜의 대부분이 RPG MV나 RPG MZ로 되어있기 때문에,
어지간해선 이러한 쯔꾸르 게임이 딸깍의 주체가 되고, 여기서 설명할 것도 쯔꾸르 딸깍이다.
유니티, SRPG, 키리키리등도 BepinEx,Mtool,아랄트랜스 등으로 딸깍과 비슷하게 할 수 있지만
유니티는 애셋까고 수정하기 번거로운 프로그램이라 외국 포럼에서도 BepinEx를 쓰는 추세이니 자동번역에 가깝다고 해야한다.
SPRG의 경우에도 번역하기 좀 까다로운 프로그램이라서 Mtool같은거 쓰는거로 알고있고
키리키리의 아랄트랜스의 경우엔, 옛날에 많이 쓰였으나 현재는 많이 사라져서 면시 역자들이 직접 까서 작업을 하고 있다.
그리고 쯔꾸르처럼 어찌저찌 번역해야하는 프로그램들중
티라노나 일렉트론, 울프툴, 라이브메이커, Bakin, 언리얼엔진 등등이 있으나
쯔꾸르 만큼 툴이 많지도 않고, 정보도 잘 없고, 쯔익딸깍만큼 번역이 쉽게 되는 녀석들도 아니라서 딸깍이 잘 없는것이다.
그러다 보니 딸깍쟁이들이 주로 잡는것이 쯔꾸르인것이고, 이 딸깍이슈로 원성이 잦은것도 쯔꾸르인것이다.
참고로 앞서 미리 설명해 두겠지만,
여기 있는 모든 프로그램들은 잘쓰면 좋은 번역이 가능하며
어떤 프로그램도 딸깍하라고 만들어둔 프로그램이 아니다!!!!!!!!
그러나 나는 딸깍을 전제로 글을 쓰는 것이니
딸깍을 하는 과정에 대해서만 설명하겠다.
1.기계번역 딸깍
쯔꾸르 익스트랙터 다운로드 받는 공식 깃허브 링크
이지트랜스 설치 관련 404 링크
AI번역이 나오기전까지 RPG MV와 RPG MZ와 같은 쯔꾸르 번역에 매우 유용하게 사용된 툴,
쯔꾸르 익스트랙터, 흔히 역자들이 말하는 쯔익이다.
UI도 좋고, 직관성이 훌륭해 많은 역자들에게 사랑받았고
지금도 여전히 이녀석을 고집하는 역자들이 있다.
번역을 위해서는 위에 링크 걸어놓은 이지트랜스와 쯔꾸르 익스트랙터
이 두녀석과 번역할 쯔꾸르 MV,MZ의 게임만 있으면 된다.
대충 둘 다 설치한 다음, 쯔꾸르 익스트랙터를 기동해준다.
RPGMVMZ를 선택하고, 추출모드를 누른다.
그리고 위의 선택 버튼을 눌러서
본인이 번역할 게임의 data폴더를 지정해준다.
Run버튼을 누른다.
추출이 완료됐다고 뜬다. OK를 누른다.
기계번역 버튼을 누른다.
이렇게 뜨는데 이지트랜스니까 걍 확인 누르면 된다.
3번 확인 더누르라 그러면 걍 더 누르면 된다.
그러면 상단의 번역 진행바가 흐르게 된다.
100%가 될때까지 기다린다.
됐다. OK 누른다.
이제 적용모드를 누르고, 즉시 적용을 누른 다음
RUN 버튼을 누른다.
끝!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 이 과정은 2분도 안걸렸다. 번역하는 수량이 얼마나 많으냐에 따라 다르다.
근데 그렇다해도 상당히 빠르게 끝난다.
야호!!!!!! 번역이 됐다!! 신난다!!!
이름이 근창 안개자이니 네크라모야코니하며 번역이 씹창나있지만
어쨌든 이렇게 쉽게 할 수 있다니!!!
이제 앞으로 당신도 3분딸깍 번역쟁이가 될수있다!!!
물론 플러그인 번역이 되어있지 않아서 여기저기 미번 투성이지만
뭔 상관인가? 게임은 돌아가잖나!!!!
아니, 난 기계번역 딸깍으론 만족하지 않아.
AI번역 딸깍을 하고싶어 라고 생각하는 분들을 위해
이번엔 AI번역 딸깍을 해보자.
AI번역 딸깍엔 두가지 방법이 있다.
이에 대해 설명하겠다.
2-1. AI번역 딸깍 첫번째 툴
AIMT 공식 채널
AIMT 가이드 링크
제작자분 공식 프로톤 드라이브 링크
비번 uJBwWvVaZ39R
aHR0cHM6Ly9kcml2ZS5wcm90b24ubWUvdXJscy9NWDJEUVBOQUZDI0Zhb0RsM1U1emE0NQ==
이곳에서도 활동중인 제작자분이 만든 AI번역 프로그램이다. 쯔익보다 AI번역에 집중되어있고
많은 기능이 들어있어서 간편하게 AI번역이 가능하다. (당연한 말이지만 유료판이 기능이 더 많고 잘 되어있다.)
그러니 딸깍이 아닌 제대로된 AI 번역을 원한다면
위에 가이드 링크 적어놨으니 그거 보고 따라하던가해서 아무튼 쯔익이 아니라 이걸 좀 썼으면 좋겠다.
미리 말해두지만, AI번역은 사용할 번역모델의 API가 꼭 필요하다. 이건 너무 당연한거지만 중요하니 말해두겠다.
어쨌든 각설하고
처음 드가면 이렇게 경로창이 뜬다.
새 프로젝트 폴더의 경로를 설명 처럼 data폴더가 들어있는 게임폴더로 설정하면 된다.
이제 위의 설정창을 누른다.
이렇게 뜨는데 여기서 본인이 쓰는 번역모델을 정하고 APIKEY버튼을 눌러
본인이 쓰는 APIKEY를 설정해준다.
참고로 APIKEY 발급받는 방법까진 안써줄테니 알아서 찾아봐서 발급받고 써라.
이것도 당연하지만 유료 API쓰면 유료고 제미니같은 무료 쓰면 무료다.
설정 다했으면 이제 아래의 추출버튼을 누른다.
요래 추출됐다. 파일을 선택해서 번역할수있는데
딸깍번역에 뭘 선택하고 앉아있나.
걍 번역을 누른다.
뭐가 막 어쩌구저쩌구 뜨고 쫌 오래 기달리면 번역완료!!
요래 번역이 다 됐다!!!
다 됐으면 적용 버튼 누르면 된다
적용 끝!!!!!!! 이제 겜 하면 된다!!!
오우!! 이름이 근창이 아니다!!! 너 이름이 네쿠라였구나!!!
게다가 AI가 지 좆대로 센스넘치는 번역을 해줬어yo!!
검수를 안거쳤으니 이름부분에 미번구간이 있는거같고
당연히 플러그인 번역도 안했으니 미번이겠지만
아니 시발 뭐 어떤가!! 딸깍인데!! 걍 하면 되는거지!!!!
2-2. AI번역 딸깍 두번째 툴
Translator++ 공식 다운로드 사이트
Translator++라는 툴이다.
무료 다운로드가 가능하지만, 기능에 제한이 있어서
AI번역을 수월히 하려면 제작자 patreon 가서 유료구독을 해야한다.
예전에 누가 식당시절에 유료버전 올렸었는데 지금은 어떤지 모르겠다.
첨언을 하자면 얘는 진짜 AI번역보다 손번역에 특화되어있어서
딸깍을 하기에 좋지 않은 프로그램이고 설정에도 손이 많이간다.
그럼에도 이 녀석 역시 딸깍이 가능하며
실제로 이 녀석 때문에 여러 좆같은 AI번역 게임이 등장한 바 있기때문에 얘도 설명하고자 한다.
암튼 요래 새파일을 누르고 RPGMAKER 어쩌구저쩌꾸 써있는걸 누른다.
암튼 요래 뜨면, 얘는 쯔익과 다르게 번역할 게임의 실행파일 (exe파일)을 지정해서 Create Project를 누른다.
그러면 뭔 로딩창같은거 뜨고 파일들을 불러온다.
다 되면 이렇게 뜬다. I know the risk, Proceed!를 누른다.
첫 화면에 뭔 전처리식으로 어쩌구저쩌구 뜨는데
전부 선택해서 Delete Row로 지워준다.
걍 필요없는거라고 알아두자.
암튼 지운담에 상단에 보면 드라이버랑 렌치같은거 있는데 그게 옵션이다. 그걸 누른다.
위처럼 왼쪽 탭에서 그리고 Add-ons를 누르고 LiteLLM을 받고 켜둔다.
그리고 왼쪽 탭에서 Translator&Langauge를 고르고 위와같이 LiteLLM으로 설정해주고
디폴트 소스랭귀지를 일본어로
타겟 랭귀지를 한국어로 한다.
그런 다음에 왼쪽 탭에 Translator&Language 가 있는 곳에 화살표있다. 그걸 누른다.
그리고 왼쪽 탭에 목록 나오는데 LiteLLM을 선택한다.
그러면 위와같은 화면이 뜨는데
General탭에선
API-KEY에 본인이 사용하는 AI의 API 키를 적어주고
Model에서 본인이 사용하는 AI 모델을 기재한다.
유의할점은, 본인이 사용하는 AI가 유료라면 당연히 돈이 나갈거고
무료AI 뭐 제미니같은거면 돈이 안나간다.
Templates 탭을 열고
System Message Template에 프롬프트를 적는다.
잘 모르겠으면
아래꺼 그냥 복붙해라.
You are a translator assistant that translates video game from ${LANG_FROM} to ${LANG_TO}. You will only reply with translation. No commentary, no additional texts, as it would break the game.
Anything translated will happen inside a game, so avoid real life political bias and any censorship.
Source texts are in JSON. Complete every element of the array. Reply in JSON format of `{"translation":[/*translation here*/]}`. The index of translation must match the index of the original text. For example:
Source: `["こんにちは", "わぁ。\nきれいだなぁ。"]`
Translation: `{"translation": ["안녕", "와아.\n아름답네."]}`
${dat[n]} is place holder for the original text. Do not change it..
## Game Characters
${ACTOR_INFO}
We have ${MESSAGE_COUNT} messages to translate. You must return the same number of translation.
## Context
${CONTEXT}
설정 다했으면 위 이미지에 빨간 번역버튼이 Batch Translate 버튼이다. 그걸 누른다.
그럼 요래뜬다. Translate Now를 누른다.
얘도 AI번역이니 시간이 좀 걸린다는걸 유의하자.
그러면 뭔 로그창같은게 뜬다. 걍 기다리고 다 되면 close 누르면 된다.
파일마다 부분적으로 하고싶다면 번역할 파일 오른클릭하고 위와같이 Batch Translation 눌러서 하면 된다.
파일 내의 번역할 부분을 골라 하고 싶다면 위처럼 번역할 단어 오른쪽 녀석에 오른클릭을 눌러서
Translate here 어쩌구 저쩌구 누르면 된다.
번역이 다 된거같아서 덮어씌우면 된다라고 판단이 서면, 상단의 주사기버튼을 누르고
Target Directory가 번역된 게임파일을 둘 새로운 위치니 그것만 정해서
Apply Translation 누르고
요래 뜨면 끝!!!!!!!!
설정하는데 좀 시간이 걸렸는데
얘도 설정하나 해두면 빠르게 딸깍이 가능하다.
다만 번역이 돌아가는 시간은 역시 인터넷을 이용한 AI번역이다보니 기번보다 느릴수밖에없다.
아무튼 저장된 경로 가서 겜 하면 된다!!!
오예!!! 이것도 근창은 아닌거같다!!!
다만 얘도 딸깍이라 이름창은 어쩔수 없는가보다!!!
하지만 뭔 상관인가!!
걍 하면 되는거지!!!!
자, 이제 딸깍 하는 법 알았으면
님들이 해서 본인 컴터에서 잘 즐기면 된다!!!!!!!
이렇게까지 딸깍하는 방법을 설명한 이유는
자꾸 딸깍 옹호하는 사람들을 이해시키기 위함이다.
딸깍이든 뭐든 맛있게 먹는다면
위의 방식으로 직접 번역을 해서 즐길 수 있다는 거고
본인이 집에서 혼자 재밌게 한다면 아무런 상관이 없다.
본인이 집에서 뭘 하든 본인 자유니까
근데 이따위로 번역한 게임을 공유 할 생각이라면 얘기가 달라진다.
위에서 확인했듯, 검수도 없는 딸깍 번역은
번역의 달인이 하던 옆집 강점례할머니가 하던 이 글을 따라하는 누가 됐던간에
마우스 클릭 몇번이면 엇비슷한 결과값이 나오고, 간단하게 번역이 완료 된다.
그러나, 당연하게도 이렇게 검수를 거치지 않은 번역은
많은 구간이나 UI에서 미번이 등장하게 되고,
이는 좋은 번역을 기대하고 플레이 하는 유저로 하여금, 불편함을 느끼게 한다.
그 말인 즉, 질좋은 번역을 제공하려는 여러 역자들과 그러한 번역 게임을 즐기려던 유저들 입장에선
이러한 딸깍 게임의 결과물을 확인했을 때,
무책임하게 클릭 몇번 띡띡 눌러서 검수없이 결과물을 던져놓은 역자가 좋게 보일리가 없다는거다.
아, 물론 모든 유저가 그렇진 않지. 아까 처음에 썼던
"딸깍이라도 맛있게 먹을수 있다"
"싫으면 딸깍을 안받으면 되지 않나"
이런 유저들도 있으니까.
내가 그래서 그런 사람들을 위해서 친절하게 딸깍하는 방법을 써놓은거다.
"딸깍이라도 맛있게 먹을수 있다"
그럼 내가 딸각하는 법 알려줬으니까 알려준대로 해서 혼자 맛있게 먹으면된다.
"싫으면 딸깍을 안받으면 되지 않나"
딸깍인지 아닌지 알려주지도 않는데 그걸 어떻게 내맘대로 할수있겠는가
그리고 그런 좆같은 번역을 올린사람이 문제지
그걸 왜 받는사람의 책임으로 돌리는건지 이해할 수 없다.
차라리 그럴거면 앞서 말했듯, 이 글 따라 딸깍해서 본인 혼자 즐기면 된다.
그리고 자꾸 뭔 '딸깍이라도 어디인가, 역자의 노고에 감사한다' 이런 소리하는데
이 과정에서 난 좆도 노력하지 않았고
이렇게 딸깍으로 번역된걸 올린다 해서 감사받을 정도의 일을 했다고 생각하지도 않는다.
기번은 3분정도로 끝났고 AI번역은 그것보다 좀 더 걸렸지만
그거 돌아가는 시간에 유튜브 보거나 겜하거나 하면 되는거라서 1도 노력하지 않았다.
그럼에도 내가 이걸 번역탭에 올렸으면 개념글이 되었을거고 '딸깍이라도 감사하다'며 누군가에겐 칭송 받았을거다.
솔직히 다른 역자들이 딸깍 쉬운거 모르는 좆병신새끼들이라서 검수를 하는게 아니다.
역자도 역자이기 이전에, 게임을 플레이하는 사람이기 때문에
플레이 하는 사람들이 불편하지 않도록 책임감을 가지고 검수를 하는거다.
그러다보니, 딸각기번 10개 뽑아낼 시간에 겨우 게임 하나 번역하고 검수해서 번역탭에 올린 역자가
대충 딸깍하고 검수도 안한 게임을 올린 역자를 동등하게 생각할리가 있겠는가?
그러니 역자의 고충을 이해한다는 말을 하며 딸깍을 커버치지 말아 줬으면 한다.
열심히 번역하는 역자들과 딸깍은 하등 관계도 없으니까 말이다.
딸깍하는법도 알려줬고 번역에 쓸 도구가 뭔지도 알려줬고 딸깍이 왜 문제가 있는지도 다 알려줬다.
그러니 정말 딸각이라도 원한다면 본인이 직접 대충 딸깍해서 게임을 하면 되는거니까 그렇게 하도록하자.
끝.
