川堀=카와보리
舂鋤 つくし=하루스키 츠쿠시
春鋤 つくし=하루스키 츠쿠시
小夜啼 鈴芽=사요나키 스즈메
飯豊 風子=이토요 후코
羽咋 瑞保=하쿠이 미즈호
叢崎 夏月=무라사키 나츠키
百舌 ひたき=모즈 히타키
と火食 美也子=히쿠이 미야코
舂鋤つくし=하루스키 츠쿠시
春鋤つくし=하루스키 츠쿠시
小夜啼鈴芽=사요나키 스즈메
飯豊風子=이토요 후코
羽咋瑞保=하쿠이 미즈호
叢崎夏月=무라사키 나츠키
百舌ひたき=모즈 히타키
と火食美也子=히쿠이 미야코
つくし=츠쿠시
鈴芽=스즈메
風子=후코
瑞保=미즈호
夏月=나츠키
ひたき=히타키
美也子=미야코
舂鋤=하루스키
春鋤=하루스키
小夜啼=사요나키
飯豊=이토요
羽咋=하쿠이
叢崎=무라사키
百舌=모즈
と火食=히쿠이
宮路=미야지
蛇持=헤비모치
猴=후
鳩生=하토나마
仲川=나카가와
百舌ひたき=모즈 히타키
위의 내용 _Substitutions 택스트 파일에 붙여넣기하면 됨.
모즈히타키는 고유명사로 쓴 건지 아님 뭐 새 이름이던데 일본에서 쓰는 문학 표상인지는 모르겠어서 그냥 저렇게 해둠.
하루스키는 2개 쓴게 게임사가 타이핑하다가 비슷하게 생긴 한자를 잘못 넣은건지 저게 좀 다르더라
만약에 기변 돌렸는데 인명이 안 바뀌면 아마도 이미 번역 돌아간 부분이 안된 걸 수도 있으니까
_AutoGeneratedTranslations 택스트 파일 한번 밀어버리면 될거임.
AutoTranslator폴더 타고 ko폴더 들어가면 있는 택스트 파일들이니까 경로는 대충 알아서 찾아서 넣으면 됨
여기서 뭐 더 번역할 것 같지도 않아서 실황이랄 것도 없고
번역이라고 올리기에는 한 것도 없는데 번거롭게 파일 올릴 이유는 없어서 그냥 일반탭에 쓴거
기번 유니티 유틸 관련해서 ReiPatcher쪽은 쓰지 않는거 추천 지금 윈도우 일본 로컬로 하면 여의사 버그 안 터지는데 저걸로 기번 돌리면 로컬이고 뭐고 터지더라.
