

RJ01511868
미번:
https://kone.gg/s/somisoft/dlSWc7hNLjV6L5WoABTPOb?p=1&category=dcxpxJyMUuQWz_UlRR3Pyb
게임 + 번역: aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9iRDZ2d28wcHhuUUIxNEVJcWJWUE9i
키오스크 기간: 1달쯤 / 비번: ㄱㄹ
압축 비번: 없음
번역 툴: Translator++ + Custom Parser
번역 엔진: GoogleTranslate
| 각 파트 | 번역 여부 |
| 대사 | O |
| 인명 | X (주요 인물 본인 입력) |
| 메뉴/설정 | X |
| 세부요소(선택지 등등) | X |
| 이미지 | X |
| 노모 패치 | X |
v2 패치 (일부 번역 안 된 부분 추가됨. 다만 버그 있을 수 있음)
전통 (다운 후 png -> 7z 리네이밍):

링크: aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9hWFlKOWd4QXFkUzVMMjNNeURXak9i
원본 위치
미번.7z이 원본 json, js 파일들.
다만 이거 원본 시나리오는 data/text_original에 위치해 있음.
번역 계기
때는 바야흐로 오후 여느 때와 같이 딸깍하던 나는 딸깍이 되지 않는 게임을 발견;
왜 why 이유를 찾아보니 text 폴더 안에 시나리오가 있고 쯔익으로도 translator++로도 안 잡히는 상황;;
근데 내용을 보니 왠지 :: 뒤에만 번역하면 될거 같은 기분...?
Translator++이나 Rengex같은 걸 쓰면 그 부분만 뽑아서 번역할 수 있던 걸로 알아서 츄라이 해봄.
번역 히스토리 (뻘짓들)
- ^(:\d?:)(.*)$
뽑히긴 하는데 한줄 만 뽑힘; - Gemini (3 Pro) 왈: Capture group 바꿔보고 Options도 바꿔보라함. Generic Parser(?) 같은 있지 않는 이상한 거 쓰라고 함.
안 됨 - 전에 Translator++은 //g 안에 가둬 놓고 쓰는 Unix 비스무리한 방식을 썼던게 기억남
되긴 하는데 단일 패턴으로는 인물명이 없는 독백은 번역이 안 됨 ㄷㄷ - Gemini 왈: ^랑 (?!)를 써서 특수문자나 영어로 시작하지 않는 줄을 걸러내라고 함
응, 안 됨 - /(?:[\r\n])(?![@$a-zA-Z0-9\s:\[\(]).*/g 시작점을 \n으로 잡고 negative lookahead로 걸러내기
Negative group이 안 잡힘 - /(?:[\r\n])[^@$a-zA-Z0-9\s:\[\(\\][^=;\r\n]*/g 그냥 lookahead 안 쓰고 시작 문자에 따라 걸러내기만 하기
되긴 하는데 이제는 안에 "=" 문자가 있거나 ";" 문자로 끝나는 선언문도 넘어가야 됨 - Gemini 왈: (...)로 감싸면 됨
뭔 쌉소리를;; - @end ~ @var 또는 @sc 사이를 긁으면 되지 않을까
복잡해보임 - [\r\n]([^@$a-zA-Z0-9\s:\[\(\\].*)(?!;) negative lookahead로 ;로 끝나면 걸러내기
앞에서 .*가 greedy해서 ;가 먹힘 - [\r\n](?!.*;)([^@$a-zA-Z0-9\s:\[\(\\].*) negative lookbehind처럼 걍 앞에 붙이기
걸러진다!!
뭐, 매몰 비용 때문에 딸깍 번역하려다가 여기까지 왔지만 미검수여도 쉽지만은 않더라라는 이야기.
어차피 "반항적인.tpm" 파일로 만들어 놔서 필요한 사람(번역 엔진 바꾸고 싶은 사람 등등)은 그거 변형 시켜다가 text_original 폴더 읽어 쓰면 될 듯.
잡설
이렇게 열심히(?) 번역한 거 치곤 잠깐 게임 해보니까 이거 흔하디 흔한 짭동생 생활 계열인듯...
DL 평점도 그렇고 애매한 듯....?
기본적으로 순애(?)는 취향도 아니라 도중에 던졌고 그래서 걍 미검수로 둠.
관심 있으면 가져다 쓰든 새로 번역하든 신경 안 씀