**아래 주의사항 필독**
메인인 히로인의 대사는 대부분 번역되어 있지만 네토남, 네토리남 같은 모브들의 경우는 번역되어 있지 않음.
이는 울프 툴의 악명 높은 암호화 특성 때문임.
그 때문에 "미번 제보"는 받지 않고 받아도 고칠 수 없음.
구글번역이라 번역 퀄도 좋지 않지만 나는 스토리, CG 다 나쁘지 않아 그냥 킬링 타임으로 보기 좋았고 그래서 올리지만 문제 시 자삭함.
딥하게 즐길 사람은 "직접 돈 주고" 좋은 api로 번역하길 추천함.
내가 어떻게 번역하는지는 항상 대략적으로 나마 설명하고 있음.
미번:
https://kone.gg/s/somisoft/cl0ExYKQTvNR103DyGVzOb?p=2&category=dcxpxJyMUuQWz_UlRR3Pyb
게임 + 번역: aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kdHV4bE9pVDJRUS1UWG5rMFZaNU9i
키오스크 기간: 1달쯤 / 비번: ㄱㄹ
압축 비번: 없음
번역 툴: Translator++
번역 엔진: 구글 번역
| 각 파트 | 번역 여부 |
| 대사 | O (여주인공만) |
| 인명 | N/A (인명란이 없음) |
| 메뉴/설정 | X |
| 세부요소 (선택지 등등) | X |
| 이미지 | X |
| 노모 패치 | X |
Data.data.bak이 원본임. 압축 해제하면 Script_original가 원본 대사고 Script가 번역 대사.
역시나 여느 때처럼 딸깍 번역을 하고 있던 나는 이 서클의 첫작 때문의 기대감에 Wolf 툴인걸 알고서도 번역 시도를 했음...
원체 악명이 높고 Translator++, 쯔익 등 왠만한 툴들이 먹히지 않는다는 걸 알고 있었음.
투컨도 사실 잘 안 먹히지만 Text extractor로만 쓰고 있었음.
일단 밑져야 본전으로 시도만 해봄.
