일단 내가 개인적으로 종합하고 줄여본 내용으론
문제가 될수있는 이슈적 제작or번역물을 제외한
야겜의 자유로운번역과 보급이 기둥이자 뿌리인 우리 커뮤니이니
전적으로 동의 하는 의견이기도 하고
신설 탭의 이름이
검수
라는 단어가
강제성
을 띄는 단어이기도 하니
검수말고 AI번역(딸깍) 등
으로
바꾸자
라는 의견
(이탭으로 만들고 첫번역파일부터 여기다 보급하면 특별사항이 아닐시 완장의 탭이동 사항이 없어짐)
추가적으로 "딸깍으로 완성된 번역물을 번역탭으로 옮기자"는 차후 문제발견시 이규정은 허점이 있다 로 내가 느끼고있음
이건에 대해서는 약간의 검색만으로 좋은 정보가 있는곳이 있어서 굳이 반강제로 손에 쥐어 주고 싶지도 않음
다만 신설탭에 올라올 번역물이 어떤 툴로 번역을 했는지는 확실하게 명시해두고
게시자
가 "~작업과 ~작업은 빠졌다 내 기술로는 힘드니 다른사람이 수정해 줬으면 좋겠다." 또는
"~작업까지 마쳣는데 내가 찾아봐도 어느 작업이 안끝난지 모르겠으니 발견시 수정 부탁함" 로 가는게 좋을듯함
게시자가 이렇게 올려줄시에는 소위말해
번토라레
가 안일어나고 오히려 "선점한 사람이 가져가서 메챠쿠챠해주세요" 가 되버리니
3일 규정은 없어지고 누가먼저 고쳐서 올리는가 이야기가됨
근데 선점전에 먼저 약간 수정시도 해보고 선점댓글 달아줬으면함
(선점후에도 3일이라고 해도 "내가 해봄" 하고 아무소식 없으면 그 작업은 묻힌 게임이 될거같음)
맞는 말임 번역 퀄을 강제로 높이자는 그럴 취지의 공지는 아니었으나, 그 공지로 인해 이런 상황이 일어난 것에 미안하게 생각됨
AI/기번은 우리 취미랑 확와닿는 사항임 하지만 우리가 이걸 배척할 권리도 없고 기술발전으로 얻는 편의성을 버릴정도 특출난 인간도 아닐꺼임
AI제작자와 아티스트 현직자 들이 서로 논쟁하는것과 비슷하게 보고 있지만.
AI번역툴들의 아직 미흠한점이 잡혀서 불편을 느끼는 사람이 나오니 이 사항이 쌓이고 터져 나온듯함
전하고 싶은 바 는
번역자와 AI 둘이 척을 두게 만들자가
아니라
AI/기번툴은 ~점에 있어서 사람과 받아들이는 번역의 차이, 게임툴속의 코드안에 대사를 수정 현지화 하는 과정에 미흡한 부분이 있으니
언제가 될지 모르겠지만 아직까지는 분류를 해주자는 이야기임
규칙 단순화가 중요한거 인지하고있음 서로 생각하는 바를 모으고 취합뒤 쳐내야할건 쳐내고 잡는 과정중이라 예비공지를 한것임
"다른사람이 건들면 안된다" 는 예비공지에 포함된 사항으로 수정됨
3일 리미트 는 최소한 이겜이 묻히지 말자 라는 것과 게시자가 포기선언 안하는 이상 게시자가 잡고있는 번역물 이 다 라는걸 존중해주는거임
빠르게 즐기고 싶은사람들이 이용하는 번역툴인거 충분히 인지하고 있음
그래서 빠르게즐길 사람들과 업로더가 부담이 안들도록 규정간단화가 의견자처럼 필요한것 처럼 인지함
내가 못느끼고 있는거 있으면 여기 댓글로 말해줘
이때다 싶어서 미친듯이 장작은 넣지 말고
