내가 아는 선에선 여자 이름이 '엘리스' 라고 번역되는 경우는 대부분 에리스(Eris)의 오타거나 앨리스(Alice, 아리스)의 오타임. 성씨가 엘리스(Ellis)인 경우가 아니고서야 대부분은 에리스, 앨리스의 오타인 줄 알았는데...
일본어에서는 Ellis(엘리스)와 Eris(에리스)를 エリス(에리스)로 쓰고, Alice(앨리스)를 アリス(아리스)로, Elise(일리스, 엘리제)를 エリーゼ(에리이제)로 구별해서 사용하고 있다.
엘리스(Ellis)는 남자 인명이자 성씨이며, 여성형은 Elise인데 일리스(영어), 엘리제(독일) 라고 읽는다.
다시 찾아보니까 실은 기계 번역이 남자인 Ellis와 여자인 Eris를 같은 발음인 エリス(에리스)로 일괄 번역하는 통에 여자인 에리스가 남자인 엘리스로 오역된 거...
나도 잘못 알고 있었던 거임... 완전히 오역은 아니었다는 게 충격임... Eris와 Ellis가 같은 에리스로 발음될 줄은 몰랐음.
