예전부터 생각하고 있던거 이번에 번역 관련 분류글 보니까 적고 싶어서 씀
대충 24년 1월부터 게임 번역 했으니까 AI 도입 겪은 사람 중 한 명임
제미니 기준으로 2.0 2.5 3.0 써봤고 양도 이지트랜스와 제미니 합쳐서 거의 500개 가까이 했으니까 질은 몰라도 양 자체는 적지 않을거라 생각함
소미서 하는 번역이라는게 결국 유저 간에 자원봉사니까 번역에 대한 평가는 매우 조심스러울 수 밖에 없음
무료 급식소에서 맛이 있네 없네 하면 보통 쳐맞으니까
그래서 번역질에 대한 명확한 이야기가 나오지는 않지만 흔히들 하는 말로 더 좋은 번역이 올라오면 기존의 번역을 대체한다는 말이 있음
유저가 알아서 더 좋은 번역을 보관하고 그걸 계속 복구해나가 자연스레 선별된다는 이야기
근데 나는 그 선구안이 대체 얼마나 좋은지 모르겠음
이건 손번/AI번/기번 그런 분류만의 문제는 아님
그저 이름값에 휘둘린다는 대표적인 예시로 DL 공식 번역이 있음
공식에서 AI 번역 패치가 있는 悪魔を前にしてハーレムを作ると叫んだもの라는 게임임
이것도 이지트랜스 게임 좀 해 본 사람이 게임 해보면 알겠지만 이지트랜스로 돌린 게임임
그럼에도 공식에서 AI라고 적어놨으니 AI 번역이라고 복구되고 있음
くぬぎちゃんの人生メチャクチャ!!
이것도 공식 AI 번역이 있고 유저 손번역이 있음
공식 AI 번역은 게임 오류가 있는 모양
그럼에도 복구되는건 공식 AI 번역임
그 밖에도
이상한 줄바꿈
플러그인 미번
제어문자 깨짐 등등
이런 것들이 있다는 것을 알고 사람들이 해당 번역본을 소지할까?
아니 그냥 공식 번역이니까 이걸 우선해서 소지할 거라 생각함
공식 번역이 저격 문제에 자유로우니까 공식 이야기를 했지 공식이란 단어를 손번이나 AI로 바꿔도 비슷한 현상 봄
같은 번역 수단 간에도 크게 다를 것 없음
반년 전쯤 관련 공지로 핫했던 友達100人出来るかな?의 이지트랜스 번역 중의 하나임
사전 넣기 좋게 根倉 靄子(ねくら もやこ) 라고 DL 소개문에 그대로 적혀있지만 그냥 쯔꾸루 익스트렉터 기본 세팅 돌리고 치운, 요즘 소미기준 전형적인 미검수라고 생각함
이게 너무 싫어서 내가 똑같은 게임을 재번역을 함
내 번역본은 꿀도르 번역 좀 아는 사람이 본다면 알겠지만 티를 냈기 때문에 단순히 인명 넣는다고 같은 결과가 나오지 않을 거임
그럼에도 번역이 어떻다는 얘기 하나 없었고 거진 1년 간 기존의 미검수 번역이 복구되곤 그랬음
뭔가 장황해지니까 이쯤에서 정리하자면 실제 게임도 하지 않고 명명된 그대로 보관만 하는 사람이 많으며 그런 상황에서 번역 수단에 대한 이름따위로 실질적인 구별이 되는가 의문임
단순한 파일명, 이름값에 휘둘리지 않느냐 이 말임
이 문제는 번역자의 명명에서만 끝나는게 아니라 복구자의 자료 정리 중 임의 명명되는 경우도 봤음
어 나는 직접 게임하는데요? 알아보는데요?
물론 이런 사람도 있긴 할 거임
이건 이건 나름대로 명쾌하진 않은게
격투 아가씨는 돈이 없어!라는 게임 중 주인공의 1인칭이 보쿠인 보쿠코임
여자의 1인칭이 보쿠는 특이한 케이스로 캐릭터성을 나타내는 중요한 인칭이라고 생각함
그래서 이걸 그대로 보쿠라고 번역하니 되게 어색하다고 안 좋아하는 사람 있음
만약 보쿠인 판본과 나인 판본이 있었다면 어느게 옳은 번역이고 복구되어야 할 번역일까?
メスガキ는 메스가키가 맞을까 암컷 꼬맹이가 맞을까
메스가키로 해버리면 쿠소가키는? 와루가키보다는 악동이 낫지 않나?
忍姫? 시노비히메? 인희? 닌자공주? 여닌자?
이런건 당연히 개인 선호 문제니까 답이 없는 문제임
그럼에도 저장하는 사람, 소미에 올리는 복구자 선택에 의해서 답은 나옴
복구가 아니라 번역도 마찬가지로 초창기 AI 번역을 AI 번역이라 알아보지 못 하고 기계번역이라 새로 AI번역 했다는 경우도 봤었음
막말로 지금 駆錬輝晶 クォルタ アルミネス & タンジェル 번역이 AI 번역으로 2개인데 누구 것이 살아남을까?
무엇이 살아남든 적어도 둘 다 플레이 해보고 구별하지는 않는다고 나는 확신함
결국 개인의 판단이라는건 편협적이라 그냥 내가 잘 읽히느냐 안 읽히느냐고 번역 수단의 명명 따윈 아무래도 좋은 거라 생각함
애초에 텍스트 번역이 완역인가 아닌가 이거 구별도 안 되서 검수 공지가 사달이 났는데 자연스럽게 읽히면 손번역?
손번역이라 주장할 수 있는 사람만 손번역으로 살아남고 소심한 사람들은 물어뜯기기나 할 거임
※한 줄 요약
내게 좋은 번역이 최고니 내 번역이 최고임
