태그 : NTR
게임은 보급 링크 등에서 받으시고 전 추가 번역 부분만 올립니다.
게임 자체의 번역은 기번 수준이 아닌 한국 사람이 직접한 번역같습니다.
단어 자체가 마망, 할망 ㅅㅂ ㅈㄴ 등 기번으로 나올 수 없는 번역으로 번역이 되었고
번역자의 닉 역시 한글입니다.
추가로 번역한 부분은 라이브 채팅 관련 부분입니다.
라이브 시 올라오는 시청자의 대화나 사람이 들어오고 나가는 부분을 한글화했습니다.
(여기서 팁을 드리자면 시청자가 들어오고 나오는 속도가 빨라서 저 부분에 채팅이 잘 안보이는데
저장 후 다시 불러오면 시청자 진입 메세지는 안나옵니다.)
그 외에는 약간의 영어로 남은 부분이나 메뉴, 크레딧 등의 한글화 정도한 듯 합니다
시청자 채팅은 이미 한글화 되어 있지만 게임 만드는 사람이 채팅창에는 적용하지 않은 것 같습니다.
_AutoGeneratedTranslations.txt에 추가로 미번역된 대부분은 한글로 된 게임에서 표시가 안되는 부분이거나
한글이지만 en에서 불러오게 체크해둬서 TV나 OK등의 단어에 반응해서 뽑아서 추출된 겁니다.
패스쓰루로 엔드포인트를 정해놔서 번역기를 거치지 않고 순수하게 동일한 텍스트를 반환하니 문제는 없습니다.
미번역된 부분이 나온다면 여기서 찾아서 수정하시면 됩니다.
다운로드 : aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9iTjRlbkNUeGRKU2QxNHZreVZiakdi
기간제한 : 없음
비번:없음 (그냥 단순 패치 파일이므로 비번은 없습니다.
설치방법 : 게임의 실행 파일이 있는 곳에 압축 풀어 넣기
64 비트용이니 32비트 등을 사용하시면 BepInEx만 32비트용으로 바꾸세요.
팁: Name1.txt에 여자2, 남자2의 이름을 넣어 두었으니 원하는 것으로 수정하면 좀 더 즐기기 좋습니다.
(물론 전체 대화 문으로는 하지 않고 대화 상자 위에 표시되는 이름만 변경됨)
마지막으로 여담입니다.
이 게임 번역하면서 저도 엔드포인트를 패스쓰루로 하면 번역 전환속도가 더 빠르다는 것을 처음 알았습니다.
(무슨 말인지는 엔드포인트를 다른 것으로 바쒀보시면 아실 겁니다. 채팅 입장이나
채팅 메세지가 영어에서 한글로 변하는 딜레이가 확인 되실 겁니다.)
직장 판타지 (Workplace Fantasy)의 한글화가 개판이라... 손댔다가 발목잡혀버렸네요.
처음엔 한글을 패스쓰루로 받아서 번역했으나 워낙 개판이라... 원문을 보고 싶지만 중국어는 아예 모르고...
일본어 역시 개판이지만 한글보단 나은 수준....
그래서 일본어 기준으로 번역하면서 찾는데 은근 캐릭터도 많고 텍스트도 많은 편에 게임 플레이를 해야 하는 부분도 있습니다.
또 게임 버그도 있네요.
예를 들어서 전당포 사장의 지갑을 찾아줄 대 맨 마지막에 보상 금액을 알려주는데 일본어는 이 부분으 & M의 글씨로 나와버리고 한글로는 제대로 나오지만 이건 뜯어서 수정해야 하는데 뜯어서 수정하긴 싫어서...
좀 멘탈이 흔들려서 머리 식힐 겸 작업해 봤습니다.
