이번 Lovely Moment는 기계번역의 한계를 뛰어넘고
손번역의 일관성 부족(문장 문장별로, 상황에 따라 작업자의 취향에 따라 변하는 뉘앙스)를 제거하기위해
AI유료모델에 강하게 규칙을 설정했습니다.
다음의 원칙 하에 한글화를 진행하고 있습니다.
** 번역 원칙 **
- 페르소나: 30년 경력의 성인소설 작가가 빙의한 듯한, 몰입감 높고 관능적인 문체를 사용합니다.
기계적인 번역이 아닌, 상황의 '끈적함'과 심리를 묘사하는 문학적 서술을 지향합니다. - 반(反) 한자어 / 토착어 중심: '추송', '질내 사정' 같은 딱딱한 한자어 대신, '허리 짓', '안에 싸기', '보지 안에 듬뿍' 등
한국 정서에 맞는 야하고 직관적인 표현(토착어)을 사용합니다. - 최신 트렌드 반영: 2026년 기준의 자연스러운 한국어(예: N잡러, 꿀잼 등)를 사용하여 올드한 느낌을 배제합니다.
- 용어 통일:
- 나카다시(中出し) -> '질내 사정' (시스템적/선택지), '안에 싸기', '보지 안에 듬뿍' (대사/지문)
- 부카케/소토다시 -> '질외 사정' (UI/시스템), '얼굴에 뿌리기', '밖에 싸기' (대사/상황에 맞게)
- 연모(恋慕) -> '호감'
- 육봉(肉棒) -> '자지', '좆'
- 기술적 원칙: TyranoScript 태그([...])와 변수(sf.name 등)는 절대 건드리지 않고 원본을 유지합니다.
** 그래서 결론은 품질은 좋아지고, 시간은 오래 걸린다입니다. 아마 금요일 저녁에 배포될 듯 합니다. **
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ319875.html