태그: 최면, 세뇌, 암시, 정신지배, 인식개변, 상식개변, 약 NTR(최면걸어서 따먹는거라 애매함)
DL)
ヒプノシス・アカデミー~人妻教師と催○の罠~ [アップル商店街振興組合] | DLsite 동인 - R18
Kio) 12/14 까지 (수정1) - 11/15 21:49 갱신
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9iS2ZUNVE3Z2hZSGh2NXhUTWVINU9i
방과 후, 교사인 시노미야 소우지는 갑자기 나타난 악마에게 죽음에 이르는 저주를 받게 된다. 퇴마사인 아내 시노미야 아리카는 남편 소우지의 저주를 풀기 위해 원흉인 악마를 쓰러뜨리기로 결심한다. 소우지가 근무하는 학원에 교사로 잠입한 아리카였지만, 그곳은 이미 최면의 함정이 만연한 마굴이었다...! 과연 아리카는 최면에 타락하지 않고 악마를 쓰러뜨려 남편을 구할 수 있을 것인가. 학원 전체가 최면의 함정!
탐색형 RPG를 기반으로 한 심플 액션 게임입니다. 액션 파트에서는 적에게 결정 버튼으로 공격을 맞추면 일격에 쓰러뜨릴 수 있으며, 적을 쓰러뜨리거나 적을 피해 던전 깊숙이 진행해 나갑니다.
최면 심도를 높이고 스토리를 진행하면 더욱 위험한 최면 이벤트가 발생하게 됩니다. 플레이 시간은 1~2시간 정도를 예상하고 있습니다.
기본적으로 단계별 이벤트이기 때문에 본격적인 행위에 이르기까지 시간이 걸린다는 점 양해 부탁드립니다. 또한 H신은 주인공 아리카만 해당되며, 서브 캐릭터 등이 메인인 H신은 없습니다. 회상 이벤트는 스토리 클리어 후 전체 해금 가능합니다.
등등 다양한 시츄에이션!
※ 상식 개변 및 호감도 상승 최면이 메인입니다.
- 잡담 -
이 게임이 복구탭에 있었는데요
상당히 검수가 안되있어서 플레이 중 다시 번역하기로 마음먹었습니다.
어지간하면 플레이 할 수는 있겠지만
사람 한 명 이름이 3가지 이상으로 나오는 데다가(쿠즈, 쿠즈오, 쿠마)
대사엔 의미 불명의 ???가 계속 섞여 나오고
한국어로 써있는데 수능 영어독해 하는 느낌으로 해석이 되는 문장들이 빈번해서
아예 처음부터 다시 번역해야겠더라구요
아래는 예시 이미지입니다
<미검수 원본>
<신규 번역본>
<미검수 떡신 대사들>
처음에 하신분이 자동번역도구를 사용하실 적에는 성능이 지금보다 많이 떨어질 수는 있겠으나...(AI가 아닌 웹번역 API로 추정)
제가 별다른 사전 없이 기계번역을 돌린 결과물보다 좋지 않은 상황이었기에
최면겜 좋아하는 사람으로써 안타까움에 미번 파일을 구해서 처음부터 다시 번역하였습니다.
다시 번역해서 올린 파일은 회상 직접 플레이 중에 수집하면서 엔딩까지 플레이하는데 오류가 없음을 확인하였습니다.
따라서 꼼꼼히 확인하였으나, 검수는 AI가 아닌 사람이 한 것이므로 혹여나 제가 놓친부분이 있다면 스크린샷 찍어서 말씀해주십시요.
번역은 대부분 그록 기반으로 했는데 떡신 부분은 성능이 좋은 클로드 소네트4.5로 나눠서 AI분업을 시켜줬습니다.
번역툴은 기존역자님이 어떻게 하시는지는 모르기에 저는 커서(Cursor)라는 AI 코딩도구를 이용하여 진행하였구요.
번역을 진행한 방식은 아래와 같습니다.
요즘 무 검수 번역에 대한 말이 많은데 저는 구시대적인 기계번역을 하던 역자였기 때문에
나중에
플레이를
하신 여러분들께 여쭈어보고 싶은 것이 있습니다.
저는 이 게임으로 AI번역을 처음 공유해봅니다.
지금 꾸준히 올리시는 분들은 어느정도 익숙해 지셔서 괜찮겠지만
경험이 부족하신 분들 중에선 검수라는 행위에 부담감을 느끼는 분들이 있으신 것 같아요
저도 요즘 시대에 뒤떨어진다는 기번밖에 안하던 사람이라서 AI번역에 대한 검수 가이드를 따로 이야기 하기가 어렵더라구요
기계번역과 달리 AI번역은 어떤 모델이건 환각을 보기에
등의 문제가 발생할 수 있는데요.(요즘엔 덜하다고 들어요)
따라서 AI번역을 어떠한 역자분이 올린다고 했을 때
처음 올라온 파일의 텍스트 수준이
지금 제가 올린 이 파일보다 높은 수준이 되어야 하는지
아니면 더 널널하게 검수하여도 괜찮을지 플레이 하시는 분들의 피드백을 들어보고 싶습니다.
그럼 다들 좋은 주말 보네시길 바랍니다.
