'お”っ! おお゛っ!! んお゛あ゛あ゛あ゛゛ぁああ'
이런 의성어를 번역 돌리면
'오”옷! 오오゛옷!! 응오゛아゛아゛아゛゛아아'
이런식으로 탁점이 남는데
지금까지는 그냥 악 윽 읏 등으로 변환했는데
우선 AI가 무슨 짓을 해도 초벌번역 때 탁점을 알아서 변환하지 않고 뱉어낼 뿐더러
애초에 저 탁점을 변환하면 원문이랑 느낌이 좀 달라지는거 같기도 하고....
그냥 유지하는거 맞나 싶습니다.
번역하시는 분들 보통 어떻게 처리하시나요