번역탭에 올려주신 1.03버전에
소프트노모패치
적용했고
이번에 csv파일에 추가된 대사 370줄정도 추가로 번역.
보급해주신분 글 가서 감사하다고 해주셈
손번역 하고싶으면 설정에서 한국어 (손번역) 고르면 되고
공식 AI번역 하고싶으면 설정에서 Korean 고르면 됨.
엥? 공식번역이랑 손번역이랑 뭔차이인데요? AI인거 어케알아요?
이게 공식번역임.
이번 csv파일에 추가된 370줄짜리 대사인데,
대충 이 이미지에서만 위에서부터 빨간줄 친것만 체크해보면..
음앗->신음임. 응앗.
오, 수고했어 했어->여주 혀꼬여서 오츠카레 샤마데슈우우우 같이 나오는 상황. 수, 슈고해써여어어어엇 같은느낌.
나는->여주는 아가씨라서 어지간해선 저는, 제가 로 통일.
제레, 레스->제레는 혀꼬인 제히->부디 레스->혀꼬인 데스->에요. 저기선 부탁... 드려요 같은 느낌.
아저씨 아니신가요->이거 그 오지사마라는 단어가 삼촌, 숙부님, 뭐 이렇게도 갈수 있는거라서 숙부님으로 했음. (저사람 ㅅㅂ 심지어 어디 회장임)
아니 걍 뭐랄까 일단 아가씨학교인데 뭔가 아저씨라는 말이 하 시발 번역을 아저씨로 해도 틀린건 아닌데 좀 어감이 그렇더라고.
걍 비슷한 단어 딱 골라서 오바사마->아줌마
이렇게 번역하는거는 명색이 아가씨인데 좀 짜치는 느낌이 드는게...
아가씨가 보통 어디 재벌 회장보고 누구 숙부님 백부님 삼촌 이쪽이 더 느낌이 살지않나? 회장님한테 아저씨는 스읍
카렌 화롄-> 사람 이름 같은 단어인데 일관화 안됨, 카렌으로 일관화.
제 딸에게도 소개해주십시오->여주가 딸이 어딨어 씨발. 여주가 혀꼬인소리로 상대 아재보고 언제함 따님에게도 저를 소개시켜주시죠 같은 대사.
음->신음임. 응.
암튼 저거 대충 스샷찍어도 저정도 나왔음.
공식번역이 그렇게 나쁜편은 아닌데, 구간구간마다 AI티나는 구간이 있음.
그래도 가끔 보니 몇몇부분은 손을 댄 부분이 간혹 보임.
요게 손번역.
이것저것 패치로 버그수정도 되고 그런데
여전히 csv파일로 인터페이스 제공안해준거 (그 자동으로 젖탱이 만지는 인터페이스 같은거)
있어서 아마 차후에 또 업데이트 하지 않을까 싶음.
그거랑 별개로 공식한글 참고하면서 인터페이스 부분은 번역을 조금씩 수정했음.
음담패설->음란 용어 이거 왜 음담패설했었냐면 원어가 淫語 직역하면 음어인데
한국인이 ㅅㅂ 음어란말을 언제써 쉬발. 그래서 멀로 하지 하다가 음담패설했던건데 이것도 생각하니 이상해서 음란 용어로.
그거 말고 뭐 짜잘짜잘한것만 바꿨음. (보존->저장 같이 걍 개인취향 범위인 녀석들.)
아니 근데 그 얘네 AI번역중에 조금 짜치는게
潮吹き->이거 시오후키인데 이거를 사정으로 번역해놨음. 아니 시발 차라리 히히 오줌발싸라고 하던가 그걸 사정이라고 하면 어카냐
뭐 이 게임에 사정이란 단어가 없느냐? 그것도 아님. 인터페이스에 떡하니 射精 사정이 있는데 시오후키랑 사정을 스까쓰고있음.
암튼 뭐 그렇슴. 받아갈라믄 아래 링크가서 알아서 받아가십쇼.
