게임제목:CENDRES / 발매일:2017년09월18일 / 게임버전:2.0
제작자(서클):矢印キー(yajirushi key)
DL번호:
RJ207879
번역프로그램:gemini trans / 모델:gemini-3-flash-preview
BepInEx((5.5.1버전) / 게임엔진:유니티(mono)
<
다운로드/비번:국룰/기간:20260315 16:00
>
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9ibUU4UFJXWGd4VXRQN1hXRHN5aldi
오랜만에 생각나서 꺼내봤는데 예전에 다른분이 올린 버전은 Bad End에프터가 미번역이기도하고
그거 올라온거 자체도 오래되서 아예 새로 재미니3.0으로 처음부터 플래이하면서 대사수집 했습니다
대사수집만 했기에 이미지부분은 번역 안 되어 있습니다
(전투떄 유닛명.메뉴명.BAD END에프터떄 쓰는 전용유닛설명)
배드엔딩 에프터전용 유닛설명은 게임폴더에도 이미지 있으니
파파고나 구글번역 힘 빌려보거나 AI한태 던지거나 하는건 개인 자유롭게 하시고
난이도가 굉장히 어려운 고전디팬스장르게임이라 올회상세이브도 포함 했습니다
압축 풀고 레지스트리파일 추가해주면 회상방 전개방 됩니다
회상만볼분은 마우스클릭으로 대사1~2번 봐주고 스킵/오토 누르길 바람
시작하자마자 스킵이나 오토 버튼 누르면 프리징 걸릴 수 있음
직접 플래이할분들을위해 메인스토리 END조건은 3장 전투에서 최종HP로 결정 됩니다
패배 또는 승리시3000이하:배드엔딩(마왕에게 패배하여 마왕의 노예/H씬은 패배냐 승리 따라 틀림)
6000~6200:굿엔딩(이번에야말로 통금시간을 지킨 재투성이소녀)
7000이상:배드엔딩2? (크리미넬에게 패배하고 국왕에게 잡혀 왕국의 실험체로 살다)
-7000이상 엔딩은 끝에 투비 컨티뉴가 뜨는데 9년이 지난 지금도 후속작은 안 나왔으므로
또 다른 BAD END로 보는게 맞는거 같습니다(액스트라인 배드엔딩 에프터는 마왕노예엔딩 이후)
제작자가 (가상세계에는위험이가득).(제물무녀)작가분이라서 가상세계위험가득도
오래동안 신작이 안 나오고 있기에 이 게임 후속작이 나올일은 없다고 생각합니다
대사 수집 진행 하다가 재미니가 번역 싫증나서 영어로 아무말잔치 뱉벌이거나
대사 길다고 중간에 번역 그만둬버리거나 잼민이 트랜스 기본 검열회피 잘 먹히다가
앞에 더 하드한 대사도 해줬으면서 그보다 덜 한 대사 나올떄는 규정위반으로 안 해준다던지
이런 부분들은 원문보고 채워넣었습니다
그 외에도 네용상 그대로 두면 어색하다고 생각하는
호칭이나 단어 대사등도 수정했습니다(10%정도? 나머지90%는 재미니3세(3.0)양이 했음)
그 중에서도 원문단어상은 오역인데 일부러 해둔 부분이 있는데
있는데 이 이야기는 잡담(후편)에서 하고
여담이지만 예전에 다른분이 올려준버전 할때는 짦은게임이라고 생각했는데
재미니로 대사당 약21~25초정도 딜래이 기다리면서 진행하니 택스트양이 꽤 많은편이었습니다
금방 끝날 줄 알았는데 3일정도 녹아없어져버군요
이래서 직접 조리하는거보다 남이 해주는게 꿀맛이라고 하는건가 봅니다
물론 그 꿀맛이어야하는데 꿀이 묻어있다 말고 묻힌지도 오래된거기도 하고해서
AI(재미니)로 새로 조리(대사 수집)한거지만 말이죠
주인공인 세레나를 빌런들이 부를떄 호칭인吸血鬼モドキ라고 하는데
이걸 재미니에게 맡겨두면 "흡혈귀 비슷한거" "흡혈귀 비슷한거" "흡혈귀 나부랭이"
"흡혈귀 모조품" 이렇게 왔다갔다 해버리는데 이건 재미니 지력 문제가 아니라
モドキ단어 자체가 호칭으로 쓰기에는 애매한 단어입니다 이걸 직역하면
"~같은것이""~같지 않은"이런것이기에 호칭으로 하기에는 어객한 단어라서
그렇다고"훙내쟁이 흡혈귀""모방 흡혈귀""짝퉁 흡혈귀"아렇게해도 어색해서
고민하다가 달동네의 금삐까가 등으로 말하는분에게 클래스 겹친다고
"페이크"라고 하는게 문득 생각나서 원문단어상 오역이긴 하지만
내용상 이쪽이 더 자연스럽고 세레나 정체를 생각하면 더 어울리기에
최종적으로"페이크 흡혈귀"로 번역했습니다
음성이 없는 게임이기에 원문을 일부러 보거나 말 안 하면 눈치 못 챌 부분이긴 합니다만
그리고 대사 중 딱 한부분 일본어로 나오는 부분이 있을텐데 배드엔딩 에프터의
후반H노예음문 이벤트에서 음문이 완성될떄 빨간색글자로(아아아앗)하면서
절규의비명을 지르는 대사가 있는데 이 부분은 프로그램이 인식 못 하여 대사를 수집 못 합니다
재미니 뿐 아니라 이지트랜스도 시험해봤는데 인식 못하고 빽로그에서도 대사가
이렇게 대사가 안 나오다보니 저 부분은 미번역인 채로 넘어갔고 클릭2~3번으로 저 대사 넘기면
다음 대사들은 이렇게 재대로 한글로 나옵니다
