글 한참 쓰다가 어이없게 날려먹어서 멘탈 날아감....ㅠㅠ
분량 지금글의 두배였는데.........
아무튼 슬픈 기분은 뒤로하고,
연말선물임!
드디어 번역해온 대망의 작품
하나오토 본편
물론 번역본이 참 많기는 한데....
다 한가지 파일이 돌아다니는거고,
번역이 이따구임...
도저히 못해먹겠는 번역이라 옛날옛적 앙상블 광팬이던 시절에도 한명 겨우 공략하다가 반절 겨우하고 던져버렸을 정도임....
얘도 그냥 완전 새로번역해오기로 함
먼저 짱깨버전 구해와서 재번역할려고 보니깐
얘들은 번역이 안되는 파일이더라구....
그래서 파일 구해오는데 하루종일 걸렸지만 그냥 스킵....ㅠㅠ
남은방법은 하나임
저 개판번역을 다시 "복호화를 해서" 다시 "재번역을 해주는거임"
일단 AI를 활용해서 번역해주기는 해야하는데...
보다시피 캐릭터 이름이 개판으로 번역되면서 그게 대사 내용으로 삽입되버림
그래서 AI 번역기를 그대로 돌려서 복호화하면 개판으로 번역됨
예를들어서 저 위에 연기 뭐시기뭐시기는 카오루라는 캐릭터인데
그때문에 대사에 쟤 이름만 들어가도
누가 연기를 피우고 있는 담배 꼴초가 되어버리는 대재앙을 맞이함....
그외에 세이카라는 이름은 성인으로 번역했는데
그걸 왜 한자를 더 넣어서 번역한건진 몰라도 성인 어른 이렇게 2개를 같이 써버리더라
그래서 재번역해주면 "저 사람은 성인 어른 이야" 라는 대사가, "성인, 저사람도 우리도 어른이야" 같은 개판오분전 번역이 되어버림...
원문은 "저사람은 세이카야"라는 대사임....
해서...뭐 어쩌겟슴....
텍스트파일로 4메가가 넘는 파일을 하나하나 살펴보면서....일일히 캐릭터 이름만 재번역해줘야지....
심지어 캐릭터 이름중에 "이다"라고 번역된 캐릭터가 있는데....
얜 그냥 재번역 자체가 불가능함
이미 대사안에 완벽하게 파고들어있는 상태라 찾아낼 방법 자체가 없음....ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
다행히 애칭 "~~짱" 을 기계가 "동창"이라고 번역하는 대참사를 일으켰는데, 그덕분에 캐릭터 이름 뒤에 동창이 붙는게 아니고 갑자기 동창이라는 단어 혼자서만 나오면 해당 캐릭터 이름을 집어넣어줌
그렇게 꼼수를 이용해서 캐릭터 이름을 전부다 번역해주고....AI로 번역을 시켜줬더니
API부족하다고 자꾸 실패시켜버려서
화딱지나서 그냥 유료결제 해버림...
내돈.....ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅜ
해서 거의 6일간 개고생을 해가며 재번역해준 파일임
이게 원본
이게 재번역버전
다 망가진 파일갖다가 재번역한거 치고는 개잘했지??
나 칭찬해줘!!!
대체적으로 대부분 문장이 다 읽고 해석할만한 문장으로 변함
그렇게 다시 재번역해주고...선택지랑 기타등등 코드가 좀 깨졌길래 걔들도 수정좀 다시 해주고....
해서 무려 6일이나 걸린 재번역 작업이 모두 끝남....
ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
해서 주저리주저리는 여기서 끝내고
게임 파일 올려봄!
암호국룰:aHR0cHM6Ly9kcml2ZS5nb29nbGUuY29tL2ZpbGUvZC8xc09rMkVDV0dPeC0zRHVwellPcGN4enpFNGtRMmdQYnQvdmlldz91c3A9ZHJpdmVzZGs=
기한 대충 한달
다음에도 심심하면 딴거 번역해옴!
클라나드를 재번역해볼까...아니면 그냥 국내엔 없는 짱깨산 초희귀본?
키리로이드가 안드 최신버전 올라오면서 못쓰게 변해버려서 온스 유저가 다시 늘어나기를 기원하는중!!
내가 안갖고있는 온스 파일 늘어나기 기원 929372639274분째....
반응 좋으면 딴것도 작업해옴!!!!
추가로 얘도 아직 실행및 한국어 나오는 정도밖에 확인못해서 언제 어디서 오류가 생길지 모름
그런고로고로 만일 오류 발생시 제보해주면 실시간 반영하도록 하겠사와요
