"쯔꾸르는 왜 딸깍으로 호들갑 떨면서, 유니티는 자동번역 대충 쑤셔넣은건데 딸깍으로 안 차단받냐?"
매우 합리적인 지적이다.
이와 별개로 쯔꾸르 딸깍 하는 방법도 적어놨으니 원하면 찾아가서 보자.
쯔꾸르 딸깍번역이란 대체 무엇이고, 딸깍번역은 대체 어떻게 하는것인가?
아무튼, 본인은 404 이주시절, 유저들이 쉽게 쓸수 있는 유니티 기번 딸깍툴을 아래의 링크에 올린 바 있으며,
404에 있는 유니티 기번 딸깍툴 링크 (현재 기간만료)
이곳으로 이주 온 이후, 제작자 알탕님의 도움으로 제미니를 이용한 AI 유니티 딸깍 방법을 소개한 바 있다.
한국어 플러그인은 쿠마린님께서 개조해 도움을 주셨다.
[AI번역] 제미니 AI 번역 가이드 및 AI 번역 설정 해놓은 유니티 게임들
위 링크에 일반 유저들도 쉽게 따라할 수 있게끔, 가이드를 설명해 두었다.
내가 올린 게임들 외에도,
일반 유저가 직접 BepinEx를 적용시켜 기번이나 AI번역으로 게임을 기동시킬수 있도록
BepinEx 딸각 툴과, 함께 사용할 폰트에 대한 부분도 첨부해 놨고,
어떻게 해야 적용 시킬수 있는지도 설명해 놨으니 필요하면 직접 쓰도록 하자!!!
자, 그럼 유니티는 왜 저렇게 간단하게 자동번역이 되는데도
쯔꾸르와 달리 딸깍으로 인한 불만이 자주 안나오는걸까?
일단, 유니티라는 툴에 대해서 미리 설명하고자 한다.
본인은 위와같이 유니티 게임을 직접 애셋 까서 대사 조지고 텍스트 조지고 이미지 바꾸고 개지랄떨어가며 손번역을 해본 경험이 있다.
그러나, F95를 포함한 대부분의 국내외 야겜 커뮤니티의 역자들은 유니티를 이런식으로 애셋뜯어서 번역하지 않는다.
왜냐하면 유니티는 개병신엔진이라서 뜯어서 고치느니 자동번역을 돌리는게 낫다!
유니티란 엔진 자체가 버전이 무엇이냐에 따라, crc락이 걸려있느냐에 따라, 내부 TMP 폰트가 어떤것이냐에 따라,
유니티 6000버전이냐에 따라, dll에다가 텍스트를 감춰뒀는지에 따라, il2cpp이냐에 따라
유니티 번역의 난이도가 들쭉날쭉 하기도 하고 암튼 걍 좆같다. 진짜 개좆같다.
애셋을 까서 하려면 dnspy, UABEA, assetStudio등 별 지랄맞고 직관적이지 않은 툴들도 써야한다.
게다가 아예 그냥 번역 자체가 불가능한 경우도 생긴다. 그니까 그냥 개병신엔진이 맞다.
그것과 비교했을때, BepinEx를 이용한 자동번역은
역자가 따로 노력할 필요없이, 사용자의 컴퓨터에서 자체적으로 번역이 돌아가며
그렇게 나온 번역의 결과물도, 크게 다르지 않기때문에
동서양 불문하고, 야겜 커뮤니티를 포함한 유니티 게임을 사용하는 경우에는 자동번역으로 퉁치고 넘어가는 것이다.
"엥? 그럼 얘는 딸깍으로 처리안하나요?"
쯔꾸르와 유니티에는 매우 커다란 차이점이 있다.
유니티 자동번역은 쯔꾸르 처럼 미번을 그냥 냅두는 경우가 잘 없다!!!
쯔꾸르 딸깍의 가장 큰 문제점은, 검수를 하나도 하지 않았기 때문에 생기는 미번구간이다.
그러나, 유니티는 번역이 가능한 텍스트라면, 대부분 번역을 해버리기때문에
이러한 미번의 문제가 생기지 않는다.
부분적으로 미번 구간이 생긴다면, 그 미번이 이미지거나, crc락이 걸려있거나,
애셋에 암호화가 되어있거나, 번역프로그램이 안먹히거나 등등의 이유가 있다.
그리고 유니티가 번역프로그램으로 인해 오류가 생길때도 있으나,
그런 애들은 번역이 문제가 아니라 번역프로그램을 동봉한 채로 게임 기동조차 안되거나,
번역프로그램이 먹통이 되거나, 폰트가 병신같이 뜨는 등
어지간해선 그냥 처음부터 아예 병신이 되어서, 이런 것들은 애초부터 올릴수가 없다!!!
그런 이유로, 본인이 위에 올린 제미니를 이용한 유니티 게임의 링크에는
일단 BepinEx를 이용하여 구동이 되는지 폰트가 잘 나오는지를 확인하여 게임을 올린다.
또한, 꼴랑 BepinEx만 넣어서 올리면 너무 무책임하니,
필요하다면 이미지번역도 하고, 가능하면 초반 구간을 구동해서 기본적인 UI나
정규식 구문이 필요한 반복적인 단어들은, 검수하여 번역문에 넣어두는 편이다.
그래서 번역된 문장은 어떤 느낌인가?
제미니를 이용하면 이렇게 출력된다.
그러나, 위의 댓글들 말마따나, 이는 게임 전체가 번역된 것이 아니다!
자동번역툴을 적용해둬서, 누군가의 PC에서 자체적으로 번역이 돌아가게끔 한 것에 가깝다!!
이런 번역툴 조금 적용한 주제에,
손번역이라고 사기치거나, 찔끔 만졌다고 검수번역이라고 꺼드럭거리는 것은 문제가 있다고 생각된다!!
아무튼 이제 여러분들에게 한가지 부탁을 드리고 싶다.
쯔꾸르와 달리, 유니티 자동번역은
그저 플레이 하기만 하면 번역문이 출력되는 구조이다.
따라서, 여러분이 일일이 번역프로그램 돌려가면서 고생할 필요없이
한번 쭈욱 플레이 하면 자동적으로 번역된 텍스트가
BepInEx\Translation\ko\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt 에 저장된다.
쯔꾸르 처럼 미번구간이 있나 일일히 찾을 필요도 없다.
따라서, 게임을 끝까지 플레이 하기만 해도 여러분은 역자가 되는 것이다!!
물론, 자동번역 텍스트는 AI번역, 기계번역 기반으로 전부 완벽하고 깔끔하진 않을테니,
그렇게 생각되면 여러분들이 자동번역된 텍스트를 수정도 해보고 그러면 되는 거다.
아무튼 이렇게 플레이를 통해 자동번역된 텍스트, 혹은 그것이 포함된 게임을 공유하는 것만으로도
여러분이 역자로 추천도 받고 그럴 수 있는거다.
그렇게 유니티 자동번역 게임을 플레이 한 유저분들이
이런 거를 좀 공유 해줬으면 하는 바램이 있다.
아무튼 유니티도 딸깍툴 사용법이랑 다 올려놨으니,
필요하다면 써보기도 하고 그러자.
아, 그리고 그거랑 별개로 내가 현재 개조해놓은 프롬프트가 잘 굴러가는지 좀 알고싶다.
혼자 시발 AI한테 존나 물어보면서 계속해서 수정했는데 이걸로 괜찮은지 잘 모르겠다.
프롬프트 전문가나 유니티 번역하시는 분들의 의견이 있거나
내 프롬프트 맘대로 개조해도 되니, 더 정확한 번역 프롬프트에 대한 지식이 있으시다면
좀 알려주셨으면 한다.
끝.
