제작사 홈페이지 : https://edoire.jp/products/ikunew/top.html
회사이름은 에도와르. 생소하지만, 와꾸만 봐도 아주 익숙한 맛이 나는 그 시리즈의 후속작임.
존재 자체도 몰랐다가 유니티 관련 팁 쓴 글에 달린 어느 솜붕이의 애타는 댓글을 발견했는데,
AutoTranslator에서 한글자씩 따로 번역이 되는 괴현상이 일어난다고 하길래 너무 궁금한 나머지 받아봤다가 함정에 빠지고 말았음...
유니티 6000 + IL2CPP + 자체 애셋 암호화 + 체크섬 인증의 환상적인 조합인데 애셋 복호화 쪽을 크랙해보려다가 어찌저찌 분석과 추출은 성공했으나 리팩 후 인식키 에러로 난항을 겪어서...돌고 돌아 결국,
이 게임만을 위한 BepInEx 플러그인을 만들어서 개어거지로 플레이 가능하게 만들었음.
플러그인 폴더 가보면 이미 친숙한 이미지 번역용 texture replacer가 있고,
ikunyu_translator.dll 이게 순전히 이 겜 번역 하나 할라고 때려넣은건데,
기능설명:
- 문자 낱개 단위로 쪼개진 텍스트 컴포넌트를 순서대로 수집해 완성된 문장으로 버퍼와 translation.txt에 저장
- translation.txt 에 저장된 원문=번역 형식의 데이터를 읽어 대화창과 같은 위치에 새 투명 캔버스를 생성해 렌더링 해줌
- 유니티 6000의 그지같은 textmesh 폰트 충돌 때문에 과거 대화 로그는 번역하지 않게 해뒀음. (나중에 해결할수도...?)
- 이름, 숫자 배리에이션을 위해 regex(정규식) 사용 가능. 적용 방식 궁금한 사람은 txt 내용 열어보시길...
- 폰트 종류, 폰트 크기, 캔버스 좌표, 리로드 단축키 설정을 config.ini에서 할 수 있음. 리로드 기본키는 Alt + 1
AutoTranslator 깃헙에서 다들 안되니까 포기하라는 식의 분위기라 개긁혀서 만들어봤음.
번역한 글씨를 다시 하나씩 쪼개넣는 것도 시도해봤으나 자꾸 투명화 되는 문젝가 일어나서 어쩔 수 없이 우회책을 씀.
다음은 문제점
-
텍스트 표시 속도를 절대! 최대로 설정해선 안돼!!!
- 화면 전환 시 대화 텍스트가 사라져야 할떄 사라지지 못하는 문제가 있는데 오브젝트 추적으로 과거대화로그,설정창 띄우거나 Ctrl로 스킵할땐 투명화 되게 해놨으니 플레이에 큰 지장은 없을거임. (추후 개선안 떠오르거나 아이디어 얻으면 버전업 할지도 몰?루)
- kumarin님의 texture replacer 요즘버전은 메뉴버튼 이미지 번역을 로드 못해줘서 구버전 쓰는데 이것도 안뜰때가 있음.
- 레이턴시를 참고해서 텍스트를 수집하는 방식이라 너무 광클하면 원문이 짤려서 섞여나오는데
하단 이미지에 표시한 옵션 체크하면 완화됨
.
- 플러그인 만들다가 진 다 빼서 이미지 번역 할게 더 남아있는데 피곤해서 드러누운 상태임...혹시 포토샵 하면서 즐거움을 느끼시는 활발한 청년....없나요?
번역은
Gemma-4 31B IT Heretic
모델을 사용했음. 가장 무거운 급의 젬마라서 홈페이지에서 본 캐릭터 이름들 사전에 등록해둔 상태로 "그냥 번역만 해라" 이 프롬프트 한줄넣고 돌렸는데
25215줄 번역하는데 약 24시간 정도 소요
했고 상당히 우수한 번역을 보여줬음. 이후에 간단한 파이썬 코드로 번역본을 분류해서 내 기준에서 불량인 것들을 모았는데, 애셋에서 추출한 전체 대사
25215줄 중에 511 줄
이었음. 이정도면 역대급 타율이긴 함.
이후에 프롬프트 추가해서 511줄 재번역 했는데
1. 기호 증발 방지
2. 게임에서 발견한 추가 고유명사들 등록
3. 캐릭터 이름표를 참고한 언니, 누나 같은 호칭 구분
4. 각종 신음 소리를 자꾸 ㄱ 받침으로 끝내려고 하는 경향과 문장에 일본어 촉음을 남겨두는 습관 견제
이정도 하고 나니 크게 거슬리는 건 없는 상태임.
* 코토라라는 메인 캐릭터가 칸사이벤을 쓰는데 이건 캐릭터별로 대사 분류해뒀으니 칸사이벤을 경상도 사투리로 번역하라고 한번 시켜서 1차수정 때 반영하도록 하겠음. 오늘은 플러그인 오류잡다가 너무 시간을 쏟아서 더 손대고 싶지가 않다 ㅠ
이번 업로드는 젬마4 성능 바이럴이 목적이고 (와아! 지금부터 내가 젬마4 내부 관계자다!)
앞으로의 수정패치는 손으로 하면 뭔가 재미없으니까 오역을 따로 모아서,
오직 모델 파인튜닝과 프롬프트 세팅을 통한 AI 재번역을 통해서만 다듬어보려고 함
.
이번 젬마4가 오픈소스에 아파치 2.0 대응이다 파인튜닝 하기에 조건이 좋다 얘기가 많은데 에로게 번역에 특화시켜서 학습하다보면,
Sukebe Gemma-4 같은 거 하나 만들어서 허깅페이스에 업로드 해보는 거 괜찮겠다 생각해서 앞으론 검수도 젬마 자궁펀치 때려가면서 해보려 함.
https://kone.gg/s/somisoft/dI9f5uP3GGROfZ8N43BP0b
여튼 대략 젬마4로 번역 꿀빨아놓고 플러그인 제작에서 배로 돌려받았다는 얘기.
긴 글 읽게 해서 미안하다 그래도 고생했으니까 이해해줄거지?
*미수집 된 강냉이 대사 같이 수집해준 솜붕쿤 아리가또!
왕국의눈물:
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9hNldER1dzbmlMTU1ENWtMX1VIUDBi
ㄱㄱㅎㄷ ㅂㅂㄱㄹ
미번역 이미지 애셋 모음:
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9jZl9ydGlndEtVS0ZIWnVMbkVINTBi
ㅠㅠ 누울래 이제
