기존 퀘스트 저널 작업에 이어 대사 및 기본적인 부분들에 대하여 번역을 진행하고 있습니다.
중간 중간 공유드리도록 하겠습니다.
번역하면서 보니 이상했던 문장들이 많네요 ㅎㅎ
역시나 의역이 많습니다. 이에 따라 기존 게임의 내용과 달라질 수 있습니다.
* 기존 자료를 백업 후 사용하시길 권장드립니다. //패치 전에 한 번 해보시고 패치 후 해보시는 것도 또 다른 재미이실겁니다.
진행된 내용
1. 모든 캐릭터 이름 수정
- Aunt두이, ms에미 > 두이 아줌마, 에이미 선생님
- 영어 이름들은 한글로 변경 (Anna > 안나, Mae > 메이)
2. 많이 보게되는 선택지 일부 변경
- 나타나다 > 훔쳐보기 등
3. 이벤트 저널 일부 단어 수정
4. 일상 에피소드 수정
- 저녁 9시 데이지와의 대화~수면, 오후시간 주인공 밭에서 안나와 대화 등
5. 이벤트 에피소드 수정
- 메이와 첫 승마여행
- 메이블 사진 찍은 후 생기는 협박 이벤트
- 니나와 첫 만남
6. 기타 등등
진행방향
1. 플레이를 진행하며 하다보니 자주 보게되는 대화부터 번역되고 이벤트 에피소드가 제가 하고 있는 단계부터 진행됩니다.
2.캐릭터들 나이가 나오지 않은 부분들에 대해 내용을 추가하였습니다.
(니나와의 대화에서 "우리 같은 학년이야" 대사 추가, 메이에게 누나라고 부르는 대사 추가)
3. 영문 특성상 I, She 같은 주어가 많아서 대사에 "나는, 그녀는" 같은 단어가 많았습니다. 혹은 My 어쩌구
해당 단어들은 대부분 삭제하면서 진행하고 있습니다. 또한 설정된 중인공 이름을 부르는 대사에서는 모두 삭제하려 합니다.
(저는 숙제를 하고 있어요. > 오늘 숙제 하고 있어. // 밥 먹었니. 칼? > 밥 먹었니?)
4. 캐릭터 입체감을 좀 넣어보려 노력했습니다. 이에따라 호불호가 갈릴 수 있습니다.
(메이블이 기존 번역으로만 봐서는 캐릭터성이 약해서 귀여운 이미지와 들킨 후 대사 톤 수정했습니다 ...그래도 식상하긴 하지만요 ㅠ)
5.
진행도는 번역할 양이 너무 많아서 가늠이 안 됩니다
. 퀘스트 저널처럼 하루아침에 뚝딱은 안 될 거 같습니다.
그래도 자주 보게 되는 문장부터 진행하니 체감은 되시리라 생각합니다.
6. 저의 미숙함으로 오타가 많을 수 있습니다. 또한 충청도 사투리가 들어갈 수 있습니다.
7. 기존 AI 번역을 기반으로 작업 중입니다. 이해가 안 되는 문장은 삭제하고 있습니다.
링크 : aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kaXZTN2dRVUViUlhIV2RtMTVXajBi
비번 : ㄱㄹ
기간 : 26.04.25~7일
피드백은 언제나 환영입니다.
가능하면 투표 같은 것도 받고 싶지만 댓글로라도 남겨주시면 감사하겠습니다.
ex) 누구는 이런 성격이 있으면 좋겠다. 안나가 오빠라고 부르면 좋겠다. 누구는 연상이면 좋겠다. 등
