내가 좋아하는 작가인 하렘 작가
타치바나 오미나 작품입니다.
번역기는 물론 록시 번역기 썻고
일일히 검수하고 표지도 다 고침
정말 노력한 작품이라서 트랜스퍼잇으로 길게 공유
트랜스퍼잇은 기간 90일임
비번은 국룰
링크
aHR0cHM6Ly90cmFuc2Zlci5pdC90L0RoQktTdG8zbVRvUQ==
번역기는 록시 번역기
https://kone.gg/s/somisoft/dJlxh3Xt51Qlr_KFPEaz4b?p=1&category=cWKtkgskc9NBf1oGJP45yb
사담으로 록시 번역기 관련 얘기 좀 적음
일단 제미니 무료 번역할 사람은 토큰 안 터지려면 배치1해야함
ai ocr 동시 요청수는 2 가능하면 3도 해도됨
애초에 이게 ai ocr켜야 상관있는거로 알고있어서 별 상관없을지도
어차피 무료 ocr쓰는 우리는 상관없는 얘기고 아마 쓰더라도 토큰 잡아먹으니 1이럴듯
근데 하이브리드 ocr 설정해서 혹시 몰라서 이리 설정하고 쓰는데 터지지는 않음
ai 랜더링은 2로 ㄱㄱ
이건 실제 적용되는값임 근데 너무 높이면 마찬가지로 터질거임
그리고 위에 보면 ai 줄바꿈 체크했지 얘 하면 이상한 줄바꿈아니라 좀 읽기 좋게 줄바꿈 해줌
단 단점이 있음
단점은 바로 글자 크기 좀 크게 설정하면
원래 말풍선이 코딱지 만해서
일본은 세로글이라서 말풍선이라서 가로 졸라 짧아서
줄바꿈 가독성 올리면 글자 다 겹쳐버려짐 특히 말풍선 밖으로 나오게 하면
엄격한 경계 하면 그 말풍선 밖으로
안 나가게 하기 떄문에
겹칠일은 없어짐
대신에 글자가 코딱지만해짐
그래서 스마트 말풍선하면 글자 볼만해지는데 졸라 겹쳐지니깐 수동 작업 졸라 해야함
타치바나 오미나 작가는 유독 이런식으로
말풍선 겹치는거 많아서
내가 수동으로 말풍선이나 놓친글들 번역하니깐 한권당 90페이지 씩수정한듯
그리고 이걸 테스트 하기위해서
스마트 스케일링, 스마트 말풍선, 엄격한 경계
이 3가지에 맞는 값으로 3번 번역했음
그것도 두권 전부 그래서 비교해본결과
진짜 딸깍 할거면 ai 줄바꿈 꺼라 속도 많이 잡아먹고 결국 수정할게 많음
그리고 엄격한 경계하고 그냥 봐라
그럼 표지 목차 정도 수정하고 몇개 놓친거나 몇개 겹친거 수정하는거 이거는 10장에서 20장 사이쯤으로 끝남
제미니는 2.0 flash 2.5 flash 3.1 flash lite 써봤는데
진짜 라이트 하게 할려면 2.0 flash 쓰면됨
야망가지만 좋아하는 작가고 문맥이런거 신경쓰려면 2.5flash든 3.1 flash lite 쓰면됨
이런식으로 api 프리셋 + 버튼 눌러서 여러개 만들고
각각 다른 api 값넣으면 제미니 3개정도 돌려쓰기 가능함 4개부터는 쓰다가 계정 밴당함
록시 번역기 세팅은 유틸 게시판 글보고 참고하면되고
혹시 테스트 해보고 좋은 세팅값있으면 공유해주면 고맙습니다.
