평점 4.2점
보급해주신분 링크
14일부터 작업했으니까 5일걸린듯.
작업과정은
클로드소넷 4.6으로 초벌하고
모든 텍스트 한줄씩 원문 텍스트와 대조하며 검수.
translator++ 기준 중복 대사 제외 대략 6000줄 정도?
원래 쯔꾸르 겜이 반복되는 대사가 많아서 중복대사 다 합치고보면 분량 줜내많아짐.
질문탭에 의태어 의성어 한국식 일본식 뭐가 좋을지 물어보니
일본식이 좋다해서 일본식으로 통일, 다만 출렁출렁, 문질문질같은 크게 문제없는것만 한국식으로.
말투가 크게 지랄난 캐릭터는 없어서 무난했음.
성녀는 존댓말 캐릭이니 원문 느낌대로,
왕이나 마왕같은 애도 왕포지션 같은 느낌의 말투로했는데 왕이 원문 1인칭이 딱히 짐은, 이몸은, 같이 특이하게 바뀌는건 아니었어서 걍 나는으로 함.
애새끼들은 애새끼말투 느낌으로 함.
신음소리는 뭐 원문의 오호고에 느낌으로 해놨음.
타이틀 화면이 영상이라 영상식질후 렌더링함.
이미지 번역거리 있어서 그것도 역식질.
이후에 처음부터 끝까지 플레이해보고 번역 2차검수하면서 대사 전부 검수.
업적 다 달성해봤고 문제없는거 확인.
ㅆㅂ 눈알빠지는줄.
회상방, 이벤트 실행 다 잘 되는거 전부 체크.
제작자가 찐빠 몇개 내놓은거 고침.
저택지하에 빛나는부분 상호작용 안되는거 우선순위 이상하게 되어있어서 고치고
대사에 이름안뜨는 찐빠도 대충 고쳐놨음.
무슨 자체플러그인 쓰던데 플러그인이 너무 좆같은 부류는 아니라서 괜찮았음.
폰트도 대충 어울리는거 찾아서 집어넣음.
어째서인지 타이틀이 요래 영상으로 되어있어서 (잘보면 배경에 비오고 성녀도 존나 찔끔 작아졌다 커졌다 하면서 움직이고있음.)
대충 배경 안어색하게 짜르고 이펙트넣고 슥슥 해서 렌더링 했고..
이미지 번역거리가 많은 게임은 아니고
얘정도만 역식질 하면 되는 거였는데
이런게 좀 귀찮은 류라서 (제일 귀찮진 않음. 역식에서 제일 귀찮은건 반투명인새끼들)
대충 요래 개같이 노가다로 지워서 하면 됨.
게임자체는 네토라레물.
용사가 마왕의 저주에 걸려서 뒈지기 직전인데
그 저주를 풀려고 왕이랑 귀족이랑 그런애들한테 뭔 마법전수같은거 받아야해서
그거 받을라고 쎾쓰해준다는 내용 (쎾쓰를 안해준다는 선택지는 없음).
순애 엔딩이 있긴한데 다른애들한테 몸대주는걸 거쳐야한다는건 변함이 없음.
키오스크 기간 30일
키오스크 비번 2026ㄱㄹ
압축은 비번없음
aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9iNnBmb1NsUFc3TzMxMkREUXZQajBi
트랜스퍼잇 기간 무제한
비번 2026ㄱㄹ
압축은 비번없음
aHR0cHM6Ly90cmFuc2Zlci5pdC90LzlMRVY4OGduUkxoRA==
