https://www.dlsite.com/pro/work/=/product_id/VJ002881.html
안녕하신가 이번에 작업한 작품은 LiLiM DARKNESS 의 TRUE BLUE(트루블루) 다
여기에 이걸 알만한사람들이 과연 얼마나 있을까 싶을정도의 고대유물이다. 고대시절 NTR이라는게 흔하지않던 그시절에 선구자격으로 장르를 개척했다고 할수도 있는 작품이고 애니퀄이 정말 좋게 뽑혀서 게임은 안해봤어도 애니로는 본사람이 있을수있을거다. 리림은 이 트루블루의 성공을 시작으로 이후에 엔젤블루 이노센트 블루, 트라이앵글 블루, 다크블루 등등 냈고 최근까지도 이어지고 있는 블루시리즈의 최초작품이다.
여기서 선구자라는건 엄청 오래됐다는소리이고 번역하는데 정~~~말 고생한 작품이기도하다... 관련툴이 없어서 직접 뜯어가며 작업했는데 젠장할 쓸데없이 자기들만아는 변환압축을 2번이나 해놓은것도 모자라서 나온게 글자제한이 있는 바이너리 텍스트... 글자수한계를 늘리기위해서 한 작업과 리팩작업한거 생각하면 진짜..... 암튼 오지게 힘들었다... 그래도 한번 해보고나니 이제 왠만한건 다 번역할 자신이 생기더라 할배는 레벨업했다!! 이런느낌?
고생이란 고생은 다 했지만 꼭 번역할거라고 마음먹은 작품중 하나였기에 어떻게든 하긴했는데.. 마지막에 내 능력부족으로 깔끔한 마무리를 못한 부분이 있다.
그건 폰트부분인데 일본게임을 한국어로 번역하면 자체적으로 지원하지않는이상 한국어를 출력할수있게 한국어 관련 폰트를 게임에 넣거나 주입하거나 수정해야하는게 필수다. 그래서 게임번역물에 폰트첨부해서 폰트안깔면 글자 이상하게 나온다는 문구가 많은거고
이 폰트바꾸는건 보통 설정파일 어딘가에있는 폰트정보를 수정하거나 실행exe파일 내부의 폰트값을 수정하거나 게임이 윈도우로 폰트호출할때 후킹해서 폰트우회를 시키는 방법같은걸 쓰는데... 이건 오래된 게임을 최신윈도우에 호환시키기 위해 코드가 꼬인부분도 있고 데이터 전체 암호화에 DRM보호까지 덕지덕지 있어서 위의 방법이 모조리 다 막혔다. 그래서 온갖방법을 동원해도 폰트변경을 시킬수가 없어서 이걸 어떻게해야하나 고민고민하다가 웬만하면 하기싫었던 최후의 방법으로 처리했는데 그건 바로 이 게임이 결국 마지막에는 불러올수밖에 없는 윈도우 시스템폰트인 일본어 MS明朝를 바꿔치기하는거다.
지금상황이 비유하자면 이런거다. 게임exe가 게임을 실행요리하기위해서 폰트api에게 심부름을 시키는거다 쪽지에 일본맛폰트 라고 적은걸 넘겨주면서 저기 윈도우상점에 가서 일본맛폰트 사와 라고 하면 폰트api 는 윈도우상점에 진열된 일본맛폰트를 사오고 게임exe는 그걸로 게임을 요리실행한다고 하면 exe수정은 쪽지에 적힌 일본맛폰트를 한국맛폰트로 수정시키는 행위이고 폰트후킹은 폰트api가 구매후 돌아가는길에 소매를 슬쩍해서 일본맛폰트빼고 한국맛폰트 넣는식이다. 그런데 암호화와 보안등등으로 애가 변장하고 숨어서 2가지 방법이 막혀서 최후의 방법으로 내가한건 내 소유인 윈도우상점에 진열된 일본맛폰트를 이름만 두고 내용을 한국맛폰트로 바꾼거다.
결국 윈도우 시스템폰트인 일본어 MS明朝 를 번역폰트로 주소변경해서 실행시키게 한건데 내가 최후의 방법이라고 한 이유는 이렇게 시스템폰트를 변경시켜 버리면 만약 다른프로그램에서 MS明朝를 호출하면 글자가 망가진다. 그래서 만약 이 폰트 설치하고 일본어 환경의 윈도우나 프로그램이나 오래되 웹을 돌아다닌다면 글자가 깨지는경우가 간혹 있을수있다. 간혹이라고 한 이유는... 요즘 일본프로그램이나 일본웹페이지들은 MS明朝 보다는 좀더 세련된 폰트 쓰는경우가 많고 기본을 쓰더라도 고딕계열을 많이써서 그렇다. 그리고 결국 일본폰트를 변경한거다보니 한국어환경에서는 사실 체감할일이 거의 없다. 내가 변경해본채로 며칠써놨는데 아직 글자문제는 못봤지만 그렇다고 계속 이상태로 두는것도 찝찝한일인건 사실이라서 게임 다 하고 이제 안할거 같으면 폰트를 원복시키는걸 추천한다.
그래서 이 게임의 패치방법은 순차적으로 해야한다
1. 링크에 다운받은파일을 게임폴더에 붙여넣는다.
2. 동봉된 nogye3bET.ttf 를 설치한다 (설치되어 있다면 생략가능)
3. "01. MS명조-ET폰트 패치.exe" 파일을 실행해서 시스템폰트 변경 (로그오프후 재로그인 절차과정있음)
4. "TRUE BLUE-AI번역.exe" 실행파일로 게임실행
이 기본이 되고 게임을 다 즐기고 이제 한동안 안하거나 할일이 없다 싶으면 시스템폰트를 원복시키는
"02. ET폰트-MS명조 원복.exe"
를 실행해서 폰트원복을 시키면된다. 원복시키고 게임실행하면 게임글자가 제대로 안나오니 나중에 다시 게임하고 싶을때는 다시 시스템폰트 변경시키고 실행해야한다. 그리고 이 패치는 일본 원판 게임실행파일이 sysd3.exe 라는 가정하에서 동작하는데 혹시라도 실행파일명이 이게 아니면 이름을 이걸로 바꾸고 ai번역 실행파일을 동작시키면된다
그리고 또하나의 주의점. 오래된 게임이다보니 버전이 많은데 02년 초회판과 06년 BLUE BOX 에 포함되어 있는 트루블루는 윈10 이상에서 실행이 안된다. 윈10이상에 정상동작하는건 08년에 나온 다운로드판 또는 이후에 나온 버전들이다. 보통 요즘 판매되는 다운로드판이나 최근에 나온 PRIDE BLUE 에 윈10대응버전 BLUE BOX가 다운로드코드로 포함되어 있었기에 이런버전을 구해서 여기에 패치해야 정상동작한다고 보면된다. 만약 어떻게든 구했는데 일판그대로 실행했을때 시작부터 글자가 반쪼가리나면서 조금 나오다가 게임이 꺼져버리면 그건 구버전이라는 소리이기에 신버전으로 새로 구해야한다.
그리고 내가 번역테스트하다가 발견한거지만 윈10버전도 기본엔진이 오래되어서 아직 안본 대사들을 Ctrl버튼으로 마구 넘기다보면 메모리제한으로 게임이 꺼진다... 어느정도는 괜찮은데 1분이상 계속 누르고 있다보면 강제종료될수있으니까.. 평범하게 게임하던가 스킵하더라도 살살 눌러라.... 또 가끔 번역문이 일본어 원문보다 과하게 길어지고 또 하필 그게 마지막칸이여서 대사창을 넘어가는경우는 다음칸과 함께 글자겹침이 일어나서 이상하게 보인다 근데 이건 그부분의 글을 축약하던가 아니면 구조를 개편해야 하는데.. 일이 너무많아지고 자주일어나는건 아니라서 그냥 넘어갔다 이해해줘
대사번역은 제미나이 3.0 플래시로 했고 혹시나 게임상 문제나 번역안된부분 보이면 댓으로 알려줘
워낙 오래된게임이다보니 주의점이 많아서 글이 길어졌네 암튼 재밌게 하기를 바람
마지막으로 난 재업로드나 복구는 안하니 복구는 다른사람이 하던가 말던가 알아서 하면됨
링크 : aHR0cHM6Ly9raW8uYWMvYy9kaVN1akwydnhlUUl6WXRmUE13ejBi
ㅂㅂ : 2026ㄱㄹ
기간 : 30일
