번역할때마다 참으로 좆같은점이 의성어, 의태어..
일본은 한국보다 의성어 의태어를 졸~라게 많이 쓰니까 평소 문장체도 어떤 부분은 의역을 해야하는 상황이 오는데
성행위중에 의성어 의태어가 진짜 머리아픔.
예를 들어서 くちゅくちゅ 이걸 쿠츄쿠츗으로 직역해야하나
아니면 찔꺽찔꺽, 찌걱찌걱, 질척질척 뭐일지 ㅅㅂ
역자입장에서 이런게 참 난감한 이유가
아직 게임을 안해보고 번역중->뷰지에 손가락 넣어서 그러는건지 섹스중에 나오는 내용인지
쥬지 대딸하면서 나오는 내용인지 펠라하는 내용인지 모름 (물론 대충 전후상황을 보면 짐작은 가지만 그건 짐작일뿐이니까)
무슨소리냐면 손가락으로 뷰지 휘적이는 내용이면 찌걱찌걱이나 찔꺽찔꺽도 괜찮은데
펠라나 대딸중에 찔꺽찔꺽은 이상하잖음
뷰룻뷰룻 뷰뷰븃같은건 일본식으로도 충분히 괜찮은 느낌이라 상관없고
시코시코 이건 딸딸딸, 문질문질 이런 느낌으로 한국식이 더 괜찮고
근데 쿠츄쿠츗, 쥬포누폿 이런건 존나 애매함.
아 시발 어떡할까 걍 직역으로 누츄누츄 쿠츗쿠츄 쥬포 부폿 이런걸로 냄길까 아니면 좀 한국식으로 바꿀까 고민중.
그거랑 どうひたの 이런게 느낌이.. 그 쥬지 펠라하는 상황이나 정액이 입에 있는 상황같이 암튼 뭐가 입에 있는 상태에서 말을 하는
도히타노=도시타노=어떻게 된거야?=어더게 댕거야? 같이 입에 뭐 물고 말하는 상황인데
이것도 말투를 저런식으로 입에 뭐 문 상태처럼 할지 아니면 걍 어떻게 된거야?라는 식으로 번역할지
대가리아프다 ㅆㅂ
암튼 이거 하고..
4700줄인가 했으니까, 이제 1700줄정도만 하고
이미지랑 타이틀 대충 번역하면 금방 끝날거같은데 암튼 좆가틈
